Ахмад Ибн-Фадлан - Рисаля - Путешествие Ибн-Фадлана на Волгу
Рисаля - Путешествие Ибн-Фадлана на Волгу
Author: Ахмед ибн Фадлан
Publisher: М.-Л., Изд-во АН СССР
Publication date: 1939
Number of pages: 228
Format / Quality: PDF/DjVu
Size: 37 Mb / 16,94 Мb
Language:Russian
Цитата:
Дневник путешествия А.Ибн-Фадлана -это самый популярный отчет свидетеля, ученного путешественника на официальной миссии из Багдада в Булгар в 922 нашей эры. Посольство принесло глубокие изменения в ситуации Восточной Европы, и было одним из главных шагов в цепи событий, которые возродили Булгар из вассального до доминирующего положения в предмонгольской Восточной Европе. Дневник дает самые яркий отчет наблюдательного, эрудированного и политически опытного человека со стороны, который принес в свои наблюдения специи своего Мусульманского воспитания.
В 1215 в библиотеке Мерва, "Ризаля" (Заметки) Ахмада Ибн-Фадлана попали в руки аравийского энкиклопедиста Якута ал-Хамави (Якут ал Руми), кто вплел его в "Географический Словарь" 1224 г. В 1814 датский язык Истернист R. Расмуссен издал перевод части "Рисаля" в передаче Якута ал-Хамави. В 1832 академик Х. М. Френ издал по-русски изложение Якута. До этого, об Итильской Булгарии было официально известно в России только из работ В.Н. Татишева. В 1935 правительство Ирана передало фотокопию Мешхедской рукописи, обнаруженной Зеки Валиди Тоганом в Мешхедском Музее Астанэ Кудс, Академии Наук СССР. В 1939 Академия Наук СССР издала "Рисаля" в руссском переводе под названием “Путешествие Ибн Фадлана на Волгу “, избежав должным образом упоминание названия "Булгария". Как потом оказалось, Мешхедская рукопись не принадлежала Ахмаду Ибн-Фадлану, но представляла собой извлечения в стенографической форме . Книги Надджиба Хамадани (12 c.) и Аминa Рази (16 c.) содержали извлечения из "Рисаля", отсутствовшие в Мешхедской рукописи. В 1956 А.П.Ковалевский издал новый русский перевод "Рисаля", основанного на Мешхедской рукописи, рукописи Якута, и извлечений Хамадани и Рази, под названием “Книга Ахмада Ибн-Фадлана о его путешествии на Волгу в 921 - 922“ (Харьков, 1956), снова должным образом избежав самого упоминания названия "Булгария".
Этот постинг - английский перевод главным образом публикации 1939го года. Он сохранил некоторые комментарии публикации 1939 г. Этот постинг удаляет явную фальсификацию российских публикаций, возвращая значение "Кипчак" арабскому "Сакалиба" вместо неотносящегося и нереалистичного "Слав", и "малик" вместо "царя", которые были без разбора использованы в "академической" публикации 1939 г. под редакцией академика СССР И.Ю.Крачковского.
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Поделитесь записью в соцсетях с помощью кнопок: