«Библиотека всемирной литературы». Том 018. Классическая драма Востока
«Библиотека всемирной литературы». Том 018. Классическая драма Востока.
Author: Антология
Publisher: М.: Художественная литература
Publication date: 1975
Number of pages: 896 (+15 илл.)
Format: PDF
Size: 51.37 Mb
Language: Russian
[quote]
В томе вошли лучшие образцы средневековой прозы Китая (с ІV по XVIII века), Кореи, Виетнама и Японии. Каждый раздел открывается развернутой вступительной статьи и снабжен подробными примечаниями. Редакционная статья ко всему тому написана Б. Рифтином.
Содержание:
Раскрыть
Б. Рифтин. Классическая проза Дальнего Востока
КИТАЙСКАЯ ПРОЗА IV—XVIII вв.
Б. Рифтин. Китайская проза
ГАНЬ БАО
Из «Записок о поисках духов». Перевод Л. Меньшикова
ТАО ЮАНЬ-МИН (?)
Из «Продолжения Записок о поисках духов». Перевод К. Голыгиной
Монахиня, собирающая милостыню
Го Пу исцеляет скакуна
Девица из рода Сюй
ГО СЯНЬ (?)
Жизнеописание Дунфан Шо. Перевод Б. Рифтина
ЮЙ ТУН-ЧЖИ
Из «Записок о ревности». Перевод Б. Рифтина
ЛЮ И-ЦИН
Из книги «Новое изложение рассказов, в свете ходящих». Перевод Л. Егоровой
Из главы
1. «Поступки высокодостойные»
Из главы
2. «Меткие речения»
Из главы
6. «Натуры исключительные»
Из главы
10. «Уветы»
Из главы
19. «Женщины добродетельные и прекрасные»
Из главы
21. «Мастерство»
Из главы
23. «Необузданность»
ШЭНЬ ЦЗИ-ЦЗИ
Волшебное изголовье. Перевод И. Соколовой
БО СИН-ЦЗЯНЬ
Жизнеописание красавицы Ли. Перевод О. Фишман
ЮАНЬ ЧЖЭНЬ
Жизнеописание Ин-ин. Перевод О. Фишман
ЛИ ΦУ-ЯНЬ
Гуляка и волшебник. Перевод И. Соколовой
ЛЮ ФУ
Из книги «Высокие суждения у зеленых дворцовых ворот»
Чэнь Шу-вэнь. Перевод Б. Рифтина
Записки о Сяо-лянь. Перевод Б. Рифтина
ЦЮЙ Ю
Из книги «Новые рассказы у горящего светильника». Перевод К. Голыгиной
Записки о пионовом фонаре
Жизнеописание Девы в зеленом
Записки о шпильке — золотом фениксе
ЛИ ЧЖЕНЬ
Из книги «Продолжение рассказов у горящего светильника». Перевод К.Голыгиной
Записки о ширме с цветами лотоса
ПУ СУН-ЛИН
Из сборника «Описание удивительного из кабинета Ляо». Перевод В. М. Алексеева
Лис из Вэйшуя
Лиса наказывает за блуд
Как он садил грушу
Цяо-нян и ее любовник1
Приговор на основании стихов
Тайюаньское дело
ЮАНЬ МЭЙ
Из книги «О чем не говорил Конфуций». Перевод О. Фишман
Гром казнит гарнизонного солдата
Служебный зуд
Сожгли траву, обличающую воров
Украли картину
Останки сами себя хвалят
Послушник мечтает о тигре
Ми Юань-чжан отстаивает свою славу и доброе имя
ЦЗИ ЮНЬ
Из «Заметок из Хижины «Великое в малом». Перевод О. Фишман
ФЭН МЭН-ЛУН
Сапог бога Эр-лана. Перевод Д. Воскресенского
Глиняная беседка. Перевод Д. Воскресенского
ИЗ БЕССЮЖЕТНОЙ ПРОЗЫ РАЗНЫХ ВЕКОВ
ХАНЬ ЮЙ
Молитвенное и жертвенное обращение к крокодилу. Перевод В. М. Алексеева
ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ
Садовник Го Верблюд. Перевод В. М. Алексеева
Нечто об охотнике за змеями. Перевод В. М. Алексеева 195
Рассказ о плотнике. Перевод В. М. Алексеева 196
Предисловие к моим же стихам «У потока Глупца». Перевод В. М. Алексеева
ОУЯН СЮ
Голос осени. Перевод В. М. Алексеева
В беседке пьяного старца. Перевод В. М. Алексеева
СУ ШИ
Красная стена. Ода первая. Перевод В. М. Алексеева
Красная стена. Ода вторая. Перевод В. М. Алексеева
ЦЗУН ЧЭНЬ
Ответ Лю И-чжапу на письмо. Перевод В. М. Алексеева
ШЭНЬ ФУ
Шесть записок о быстротечной жизни. Радость странствий. Перевод К. Голыгиной
КОРЕЙСКАЯ КЛАССИЧЕСКАЯ ПРОЗА
Л. Концевич. Корейская средневековая проза в ее историческом и жанровом развитии
КИМ БУСИК
Из «Исторических записей о трех государствах». Перевод А. Троцевич
Сын Солнца и Луны — Тонмён-ван
Госпожа Соль
Соль Чхон и «предостережение Царю цветов»
ИРЁН
Из «Дополнений к истории трех государств». Перевод М. Никитиной
Вонхё, сбросивший с себя путы
ИЗ «ВОСТОЧНОГО ИЗБОРНИКА»
ЛИM ЧХУH
История Деньги. Перевод Л. Троцевич
ЛИ ГЮБО
Премудрый Хмель. Перевод Л. Кощевича
ЛИ ГОК
Бамбучинка. Перевод Л. Троцевич
ОТШЕЛЬНИК СИГЁН
Служка Гвоздь. Перевод А. Троцевич
СОН XЁH
Из сборника «Гроздья рассказов Ёнджэ». Перевод Д. Елисеева
Оплошал
Спутался с собственной женой
ЧΧΟΗ Ε
Из сборника «Разные рассказы из Страны, лежащей к востоку отморя». Перевод Д. Елисеева
Голый чедок в сундуке
ЛЮ МОНЪИН
Из сборника «Простые рассказы Оу». Перевод Д. Елисеева
Арка с надписью «Верной жене»
НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР
Из сборника «Маленькие рассказы от скуки». Перевод Д. Елисеева
Если бамбук твой
КИМ СИСЫП
Из «Новых рассказов, услышанных на горе Золотой черепахи». Перевод В. Сорокина
Пьяный в павильоне Плывущей лазури
ЛИM ДЖЕ
«Мышь под судом» (Фрагменты). Перевод Г. Рачкова
ПАК ЧИВОН
Из «Жэхэйского дневника». Перевод Д. Елисеева
Отповедь тигра
ХО ГЮН
Повесть о Хон Гильдоне. Перевод М. Никитиной
НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР
Повесть о верной Чхунхян, не имевшей себе равных ни прежде, ни теперь. Перевод А. Троцевич
ВЬЕТНАМСКАЯ КЛАССИЧЕСКАЯ ПРОЗА. Переводы. М. Ткачева 370
М. Ткачев. Вьетнамская проза средних веков 371
ЛИ ТЕ СЮЙЕН
Из книги «Собрание чудес и таинств земли Виеτ»
Высокородные и победоносные воительницы Чынг
Жена Верная и неизменно следующая истинною стезей, Целомудренная и доблестная, Постоянная и грозная
Князь, Начальствующий государевым войском, Спаситель державы, Приближенный Совершенномудрого
Главнокомандующий, Преданный и мудрый, Великодушный воитель
Князь, Податель спасительной помощи, Всепроникающий чудотворец, В воздаяниях неизменный
Из книги «Записи дивных речений в Саду созерцания»
Преподобный Кхуонг Виет
НГУЕН ЧАЙ
Из «Посланий военачальникам»
Ответ Фан Чжэну
Еще один ответ Фан Чжэну
Еще один ответ Ван Туну и Шань Шоу
Посланье чиновным мужам в крепость Диеу-зиеу
Посланье в крепость Троеречья — Там-зианг
Посланье Ван Туну
ФУ КУИНЬ, КИЕУ ФУ
Из книги «Дивные повествования земли Линь-нам»
Рассказ о духе деревни Фу-донг
Рассказ про топь, возникшую в одну-одиную ночь
Рассказ о бетеле
Рассказ о новогодних пирогах
Рассказ о Золотой черепахе
Рассказ о Горе-балдахине
Рассказ о Ха О Лое
Из книги «Сочинения, оставленные государем Тхань Тонгом из дома Ле»
Перебранка двух будд
Послание комара
Дивная любовь в краю Хоа-куок
Принцесса Нефрита обретает супруга
История мыши-оборотня
ЛЕ ТХАНЬ ТОНГ
Из книги «Десять заповедей о неприкаянных душах»
1. Буддийские монахи
4. Конфуцианцы
9. Купцы и бродячие торговцы
НГУΕΗ ЗЬІ
Из книги «Пространные записи рассказов об удивительном»
Рассказ о тяжбе в Драконьих чертогах
Рассказ о злых делах девицы Дао
Рассказ о покинутой пагоде в уезде Восточных приливов
Рассказ о девице по имени Туи Тиеу
Рассказ о военачальнике Ли
Рассказ о Повелителе Демонов ночи
КЛАССИЧЕСКАЯ ПРОЗА ЯПОНИИ
Е. Пинус. Классическая проза Японии
Повесть о старике Такэтори. Перевод Веры Марковой
I. Чудесное рождение Кагуя-химэ
II. Сватовство знатных женихов
III. Каменная чаша Будды
IV. Жемчужная ветка с горы Хорай
V. Платье из шерсти Огненной мыши
VI. Драгоценный камень дракона
VII. Целебная раковина ласточки
VIII. Сватовство микадо
IX. Небесная одежда из птичьих перьев
X. «Гора бессмертия» Фудзи
КИ-НО ЦУРАЮКИ
«Дневник путешествия из Тоса в столицу» (Фрагменты). Перевод В. Сановича
СЭЙ-СЁНАГОН
Из «Записок у изголовья». Перевод Веры Марковой
МУРАСАКИ СИКИБУ
Повесть о блистательном принце Гэндзи. Перевод Н. И. Конрада
I. Фрейлина Кирицубо
II. В дождливую ночь
III. Уцусэми
IV. Вечерний лик
Из книги «Стародавние повести». Перевод В. Сановича
Повесть о том, как святой чудотвор Кумэ основал обитель Кумэдзи
Повесть о том, как один монах с помощью бога Бисямона обретает золотой слиток
Повесть о том, как вор, поднявшись на башню Расёмон, увидел мертвую женщину
О том, как Фудзивара Акихира в молодости встречается с одной дамой
Из книги «Дополнения к рассказам из Удзи». Перевод Т. Редько
О монахе с длинным носом
О том, как живописец Ёсихидэ радовался, глядя на свой горящий дом
Запоздалая тысяча
Из «Сказания о доме Таира». Перевод И. Львовой
Свиток первый
1. Храм Гион
4. Кабуро
Свиток второй
3. Казнь Сайко
4. Поучение
5. Нарицунэ взят на поруки
8. Дайнагон приговорен к ссылке
9. Сосна Акоя
10. Смерть дайнагона
16. Моление Ясуёри
17. Ступа в волнах
Свиток третий
1. Помилование
2. Отчаяние
7. Возвращение Нарицунэ в столицу
8. Арио
9. Смерть Сюнкана
КЭНКО-ХОСИ
Из «Записок от скуки». Перевод В. Горегляда
ИХАРА САЙКАКУ
Из «Порестей от всех краев земли нашей». Перевод А. Стругацкого
И барабан дол, и ответчик не в обиде
В женских покоих плотничать женщине
Из книги «Пять женщин, предавшихся любви»
Повесть о составителе календарей, погруженном в свои таблицы. Перевод Е. Пинус
Застава красавиц
Предательский сон
Озеро, которое помогло отвести глаза
Чайная, где не видывали золотого
Подслушивание о самом себе
Из повести «Женщина, несравненная в любовной страсти». Перевод В. Марковой
Тайное убежище старухи
Красавица гетера
Наложница бонзы в храме Мирской суеты
Красавица — причина многих бед
Золоченый шнур для прически
Призывные крики на перекрестках ночью
Все пятьсот архатов похожи на прежних возлюбленных
Из «Двадцати рассказов о непочтительных детях в нашей стране». Перевод А. Стругацкого
Подсчитали — прослезились бы, да некому
Примечания Б. Рифтина, Л. Концевича, М. Ткачева, В. Марковой, Н. И. Конрада, И. Львовой, Т. Редъко, В. Сановича
Содержание
Иллюстрации
КИТАЙСКАЯ ПРОЗА IV—XVIII вв.
Б. Рифтин. Китайская проза
ГАНЬ БАО
Из «Записок о поисках духов». Перевод Л. Меньшикова
ТАО ЮАНЬ-МИН (?)
Из «Продолжения Записок о поисках духов». Перевод К. Голыгиной
Монахиня, собирающая милостыню
Го Пу исцеляет скакуна
Девица из рода Сюй
ГО СЯНЬ (?)
Жизнеописание Дунфан Шо. Перевод Б. Рифтина
ЮЙ ТУН-ЧЖИ
Из «Записок о ревности». Перевод Б. Рифтина
ЛЮ И-ЦИН
Из книги «Новое изложение рассказов, в свете ходящих». Перевод Л. Егоровой
Из главы
1. «Поступки высокодостойные»
Из главы
2. «Меткие речения»
Из главы
6. «Натуры исключительные»
Из главы
10. «Уветы»
Из главы
19. «Женщины добродетельные и прекрасные»
Из главы
21. «Мастерство»
Из главы
23. «Необузданность»
ШЭНЬ ЦЗИ-ЦЗИ
Волшебное изголовье. Перевод И. Соколовой
БО СИН-ЦЗЯНЬ
Жизнеописание красавицы Ли. Перевод О. Фишман
ЮАНЬ ЧЖЭНЬ
Жизнеописание Ин-ин. Перевод О. Фишман
ЛИ ΦУ-ЯНЬ
Гуляка и волшебник. Перевод И. Соколовой
ЛЮ ФУ
Из книги «Высокие суждения у зеленых дворцовых ворот»
Чэнь Шу-вэнь. Перевод Б. Рифтина
Записки о Сяо-лянь. Перевод Б. Рифтина
ЦЮЙ Ю
Из книги «Новые рассказы у горящего светильника». Перевод К. Голыгиной
Записки о пионовом фонаре
Жизнеописание Девы в зеленом
Записки о шпильке — золотом фениксе
ЛИ ЧЖЕНЬ
Из книги «Продолжение рассказов у горящего светильника». Перевод К.Голыгиной
Записки о ширме с цветами лотоса
ПУ СУН-ЛИН
Из сборника «Описание удивительного из кабинета Ляо». Перевод В. М. Алексеева
Лис из Вэйшуя
Лиса наказывает за блуд
Как он садил грушу
Цяо-нян и ее любовник1
Приговор на основании стихов
Тайюаньское дело
ЮАНЬ МЭЙ
Из книги «О чем не говорил Конфуций». Перевод О. Фишман
Гром казнит гарнизонного солдата
Служебный зуд
Сожгли траву, обличающую воров
Украли картину
Останки сами себя хвалят
Послушник мечтает о тигре
Ми Юань-чжан отстаивает свою славу и доброе имя
ЦЗИ ЮНЬ
Из «Заметок из Хижины «Великое в малом». Перевод О. Фишман
ФЭН МЭН-ЛУН
Сапог бога Эр-лана. Перевод Д. Воскресенского
Глиняная беседка. Перевод Д. Воскресенского
ИЗ БЕССЮЖЕТНОЙ ПРОЗЫ РАЗНЫХ ВЕКОВ
ХАНЬ ЮЙ
Молитвенное и жертвенное обращение к крокодилу. Перевод В. М. Алексеева
ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ
Садовник Го Верблюд. Перевод В. М. Алексеева
Нечто об охотнике за змеями. Перевод В. М. Алексеева 195
Рассказ о плотнике. Перевод В. М. Алексеева 196
Предисловие к моим же стихам «У потока Глупца». Перевод В. М. Алексеева
ОУЯН СЮ
Голос осени. Перевод В. М. Алексеева
В беседке пьяного старца. Перевод В. М. Алексеева
СУ ШИ
Красная стена. Ода первая. Перевод В. М. Алексеева
Красная стена. Ода вторая. Перевод В. М. Алексеева
ЦЗУН ЧЭНЬ
Ответ Лю И-чжапу на письмо. Перевод В. М. Алексеева
ШЭНЬ ФУ
Шесть записок о быстротечной жизни. Радость странствий. Перевод К. Голыгиной
КОРЕЙСКАЯ КЛАССИЧЕСКАЯ ПРОЗА
Л. Концевич. Корейская средневековая проза в ее историческом и жанровом развитии
КИМ БУСИК
Из «Исторических записей о трех государствах». Перевод А. Троцевич
Сын Солнца и Луны — Тонмён-ван
Госпожа Соль
Соль Чхон и «предостережение Царю цветов»
ИРЁН
Из «Дополнений к истории трех государств». Перевод М. Никитиной
Вонхё, сбросивший с себя путы
ИЗ «ВОСТОЧНОГО ИЗБОРНИКА»
ЛИM ЧХУH
История Деньги. Перевод Л. Троцевич
ЛИ ГЮБО
Премудрый Хмель. Перевод Л. Кощевича
ЛИ ГОК
Бамбучинка. Перевод Л. Троцевич
ОТШЕЛЬНИК СИГЁН
Служка Гвоздь. Перевод А. Троцевич
СОН XЁH
Из сборника «Гроздья рассказов Ёнджэ». Перевод Д. Елисеева
Оплошал
Спутался с собственной женой
ЧΧΟΗ Ε
Из сборника «Разные рассказы из Страны, лежащей к востоку отморя». Перевод Д. Елисеева
Голый чедок в сундуке
ЛЮ МОНЪИН
Из сборника «Простые рассказы Оу». Перевод Д. Елисеева
Арка с надписью «Верной жене»
НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР
Из сборника «Маленькие рассказы от скуки». Перевод Д. Елисеева
Если бамбук твой
КИМ СИСЫП
Из «Новых рассказов, услышанных на горе Золотой черепахи». Перевод В. Сорокина
Пьяный в павильоне Плывущей лазури
ЛИM ДЖЕ
«Мышь под судом» (Фрагменты). Перевод Г. Рачкова
ПАК ЧИВОН
Из «Жэхэйского дневника». Перевод Д. Елисеева
Отповедь тигра
ХО ГЮН
Повесть о Хон Гильдоне. Перевод М. Никитиной
НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР
Повесть о верной Чхунхян, не имевшей себе равных ни прежде, ни теперь. Перевод А. Троцевич
ВЬЕТНАМСКАЯ КЛАССИЧЕСКАЯ ПРОЗА. Переводы. М. Ткачева 370
М. Ткачев. Вьетнамская проза средних веков 371
ЛИ ТЕ СЮЙЕН
Из книги «Собрание чудес и таинств земли Виеτ»
Высокородные и победоносные воительницы Чынг
Жена Верная и неизменно следующая истинною стезей, Целомудренная и доблестная, Постоянная и грозная
Князь, Начальствующий государевым войском, Спаситель державы, Приближенный Совершенномудрого
Главнокомандующий, Преданный и мудрый, Великодушный воитель
Князь, Податель спасительной помощи, Всепроникающий чудотворец, В воздаяниях неизменный
Из книги «Записи дивных речений в Саду созерцания»
Преподобный Кхуонг Виет
НГУЕН ЧАЙ
Из «Посланий военачальникам»
Ответ Фан Чжэну
Еще один ответ Фан Чжэну
Еще один ответ Ван Туну и Шань Шоу
Посланье чиновным мужам в крепость Диеу-зиеу
Посланье в крепость Троеречья — Там-зианг
Посланье Ван Туну
ФУ КУИНЬ, КИЕУ ФУ
Из книги «Дивные повествования земли Линь-нам»
Рассказ о духе деревни Фу-донг
Рассказ про топь, возникшую в одну-одиную ночь
Рассказ о бетеле
Рассказ о новогодних пирогах
Рассказ о Золотой черепахе
Рассказ о Горе-балдахине
Рассказ о Ха О Лое
Из книги «Сочинения, оставленные государем Тхань Тонгом из дома Ле»
Перебранка двух будд
Послание комара
Дивная любовь в краю Хоа-куок
Принцесса Нефрита обретает супруга
История мыши-оборотня
ЛЕ ТХАНЬ ТОНГ
Из книги «Десять заповедей о неприкаянных душах»
1. Буддийские монахи
4. Конфуцианцы
9. Купцы и бродячие торговцы
НГУΕΗ ЗЬІ
Из книги «Пространные записи рассказов об удивительном»
Рассказ о тяжбе в Драконьих чертогах
Рассказ о злых делах девицы Дао
Рассказ о покинутой пагоде в уезде Восточных приливов
Рассказ о девице по имени Туи Тиеу
Рассказ о военачальнике Ли
Рассказ о Повелителе Демонов ночи
КЛАССИЧЕСКАЯ ПРОЗА ЯПОНИИ
Е. Пинус. Классическая проза Японии
Повесть о старике Такэтори. Перевод Веры Марковой
I. Чудесное рождение Кагуя-химэ
II. Сватовство знатных женихов
III. Каменная чаша Будды
IV. Жемчужная ветка с горы Хорай
V. Платье из шерсти Огненной мыши
VI. Драгоценный камень дракона
VII. Целебная раковина ласточки
VIII. Сватовство микадо
IX. Небесная одежда из птичьих перьев
X. «Гора бессмертия» Фудзи
КИ-НО ЦУРАЮКИ
«Дневник путешествия из Тоса в столицу» (Фрагменты). Перевод В. Сановича
СЭЙ-СЁНАГОН
Из «Записок у изголовья». Перевод Веры Марковой
МУРАСАКИ СИКИБУ
Повесть о блистательном принце Гэндзи. Перевод Н. И. Конрада
I. Фрейлина Кирицубо
II. В дождливую ночь
III. Уцусэми
IV. Вечерний лик
Из книги «Стародавние повести». Перевод В. Сановича
Повесть о том, как святой чудотвор Кумэ основал обитель Кумэдзи
Повесть о том, как один монах с помощью бога Бисямона обретает золотой слиток
Повесть о том, как вор, поднявшись на башню Расёмон, увидел мертвую женщину
О том, как Фудзивара Акихира в молодости встречается с одной дамой
Из книги «Дополнения к рассказам из Удзи». Перевод Т. Редько
О монахе с длинным носом
О том, как живописец Ёсихидэ радовался, глядя на свой горящий дом
Запоздалая тысяча
Из «Сказания о доме Таира». Перевод И. Львовой
Свиток первый
1. Храм Гион
4. Кабуро
Свиток второй
3. Казнь Сайко
4. Поучение
5. Нарицунэ взят на поруки
8. Дайнагон приговорен к ссылке
9. Сосна Акоя
10. Смерть дайнагона
16. Моление Ясуёри
17. Ступа в волнах
Свиток третий
1. Помилование
2. Отчаяние
7. Возвращение Нарицунэ в столицу
8. Арио
9. Смерть Сюнкана
КЭНКО-ХОСИ
Из «Записок от скуки». Перевод В. Горегляда
ИХАРА САЙКАКУ
Из «Порестей от всех краев земли нашей». Перевод А. Стругацкого
И барабан дол, и ответчик не в обиде
В женских покоих плотничать женщине
Из книги «Пять женщин, предавшихся любви»
Повесть о составителе календарей, погруженном в свои таблицы. Перевод Е. Пинус
Застава красавиц
Предательский сон
Озеро, которое помогло отвести глаза
Чайная, где не видывали золотого
Подслушивание о самом себе
Из повести «Женщина, несравненная в любовной страсти». Перевод В. Марковой
Тайное убежище старухи
Красавица гетера
Наложница бонзы в храме Мирской суеты
Красавица — причина многих бед
Золоченый шнур для прически
Призывные крики на перекрестках ночью
Все пятьсот архатов похожи на прежних возлюбленных
Из «Двадцати рассказов о непочтительных детях в нашей стране». Перевод А. Стругацкого
Подсчитали — прослезились бы, да некому
Примечания Б. Рифтина, Л. Концевича, М. Ткачева, В. Марковой, Н. И. Конрада, И. Львовой, Т. Редъко, В. Сановича
Содержание
Иллюстрации
Широкий модельный ряд (начиная от купальников с кристаллами Swarowski и заканчивая креативными и ультрамодными моделями) не оставит равнодушной ни одну современную модницу.
Имейте ввиду, что купить купальник в Санкт-Петербурге сейчас не представляет никакой сложности.
Посетите данный сайт и выберите подходящую модель!
*************************************************************************************************************
Поделитесь записью в соцсетях с помощью кнопок: