Borrowed Ware: Medieval Persian Epigrams

<b>Borrowed Ware: Medieval Persian Epigrams</b>
Author:Dick Davis (Translator)
Publisher: Mage Publishers
SBN-10: 0934211523
Publication date: 2004
Number of pages: 208
Format / Quality: PDF
Size: 16 Mb
Language: Persian, English
Цитата:
The nights I spend with you, love will not let me sleep –
The nights I lie alone, I lie awake and weep;
With you or without you God knows I stay awake –
But look what different forms a sleepless night can take!
Las noches que paso contigo, el amor no me deja dormir;
las noches que a solas me acuesto, me quedo despierto y lloro;
contigo o sin ti, sabe Dios que yo permanezco despierto.
¡Qué formas tan distintas puede una noche en vela tener!
Rumi
Siglo XIII
I said, “I’ve lost my heart again, my dear –
Your hair’s to blame? Your lips? It’s not quite clear.”
Quickly, softly, he said, “You want your heart?
I haven’t got it. Go… get out of here!”
Dije: «He perdido mi corazón otra vez, querido.
¿Es culpa de tu cabello? ¿De tus labios? No está claro».
Suavemente, enseguida, él dijo: «¿Quieres tu corazón?
Yo no lo tengo. Vete... ¡sal de aquí!».
Shams-e Sojasi
Siglo XIII
This is the love that lasts a life-time trhough;
This is the pain that tears my soul in two;
This is the grief with no known remedy;
This is the night whose dawn I’ll never see.
Este es el amor que dura toda una vida;
esta es la pena que desgarra mi alma en dos;
este es el dolor que no conoce remedio;
esta es la noche cuyo amanecer nunca veré.
Anvari
Siglo XII
The more I search myself the more I see
That longing for your love has ruined me;
I gaze into the mirror of my heart,
And though it’s me who looks it’s you I see.
Cuanto más me busco a mí misma, más veo
que el anhelo de tu amor me ha arruinado;
contemplo el espejo de mi corazón,
y aunque soy yo la que mira, te veo a ti.
Цитата:
Mr. Davis has put what he calls "Medieval Persian Epigrams" into easy, idiomatic English and provided an engaging introduction to the Persian world and an explanation of the code words that might otherwise puzzle modern readers. These authors were court poets, highly valued and well rewarded for wit, elegance, and a light touch. Originality of theme was not necessary, but there are surprises among the lovers' laments and financial complaints. Jahan Khatun, one of the few women poets, considered erotic reform but decided to "renounce renunciations." (A contemporary accused her of being a prostitute, but Mr. Davis points out that he "said this kind of thing" about everybody.) Vahshi requests,
Sweet breeze, inform my noble
lord from me
That panegyrics are what I excel at,
And if he gets obstreperous and rude,
Say satire's also something I do
well at.
The poems are faced by versions in Persian script, making the collection pretty as well as amusing.
La Hija de Salar
Siglo XIII
Цитата:<div align="center">
"Dick Davis's translation of the best of Persia's medieval short poetry, borrowed ware, is a wonderful book, suffused with love, beautifully produced and with a comprehensive introduction to Persian courtly poetry." (The Independent, London)
"Many of the best poems in borrowed ware are mystical, and Davis is probably the first translator to have succeeded in conveying their intensity of focus. . . . Anyone doubting Davis's own mastery of [poetry] should turn to borrowed ware. This anthology is the most personal of Davis's excellent translations from the Persian. . . . Here, as in Western poetry of a similar period, the subjects are mostly religious and amorous, with some politics thrown in and a good deal of flattery for patrons. Yet these subjects, through their tone and imagery, invite into the book the whole range of that far-off culture's concerns." (Times Literary Supplement)
"Some of the best known Persian poets-Rudaki, Sa'di, Rumi, Hafez-are included in this book, but its virtue is that it has cast its net widely over a fascinating variety of writers from the tenth century to the seventeenth. . . . The epigrams are erotic, religious, and political (sometimes all three together!), and their tone sweeps from the tender to the scabrous, from the bitchy to the mystical." (Poetry Book Society Bulletin) -- Poetry Book Society Bulletin
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Password: turklib</div>
Поделитесь записью в соцсетях с помощью кнопок:
