Девушка из Золотого Рога - Курбан Саид - 2009

Author: Курбан Саид
Publisher: Ад Маргинем - 2009
ISBN: 978-5-91103-051-3
Format / Quality: Pdf
Size: 1,5 Mb
Language:Russian
Цитата:
Издательство Ad marginem, название которого переводится с латыни - "к немногим", - любит плыть против течения. В то время, как остальные обращаются к американским и европейским авторам, Ad marginem повернулось лицом к Востоку. Меньше года спустя после выхода романа "Али и Нино" загадочного автора Курбана Саида, на русском языке появился второй роман, подписанный тем же именем - "Девушка из Золотого Рога".
На обложке "Али и Нино" написано, что впервые роман был издан по-немецки ровно 70 лет тому назад. Что "рукопись бесследно исчезла" и что "ученые разных стран до сих пор ломают головы над вопросом, кто же скрывается под загадочным псевдонимом Курбан Саид". Все это больше походило на литературную мистификацию и заставляло усомниться в том, что его автор правда жил в начале ХХ века. Такими легендами часто прикрывают творения современников, которым зачем-то хочется поиграть в таинственность и выдать свой текст за вековой давности артефакт.
Сюжет романа напоминал вариацию на тему Ромео и Джульетты. Грузинская княжна по имени Нино (разумеется, христианка) наперекор воле родни по любви вышла замуж за азербайджанца (разумеется, мусульманина) Али. Любовные страсти и конфликт культур и религий разворачивались на фоне кавказских и иранских пейзажей начала ХХ века... В аннотации издатели сообщали, что книга первый раз увидела свет в предвоенной Германии, а сейчас роман "Али и Нино" стал мировым бестселлером и вот наконец переведен с немецкого на русский язык.
А теперь - вышел второй роман того же автора под названием "Девушка из Золотого Рога". В отличие от первой книги, в которой восторжествовал межнациональный и межконфессиональный брак, во второй - законный союз турчанки Азиадэ и австрийца Алекса Хасы ни к чему хорошему не приводит. Слишком они оказываются разные.
Сюжет романа напоминает многосерийный фильм в жанре мелодрамы и достоин быть подробно пересказанным. Бывший министр Ахмед-паша Анбари с дочерью Азиадэ после революции в Турции в 1920 году вынужден эмигрировать в Берлин. В Берлине беглецы живут впроголодь. Отец устраивается консультантом в лавку ковров, а дочь изучает древние восточные языки. Заболев ангиной, Азиаде отправляется на прием к врачу-отоларингологу по имени Алекс Хаса. Врач покорен необычной красотой турчанки и начинает за ней ухаживать.
Хаса нравится Азиаде все больше, но дело в том, что еще пятнадцатилетней девушкой она была обещана в жены принцу Абдул Кериму. Правда он тоже в эмиграции, и она даже не знает, где точно. А потому Азиаде пишет письмо, в котором рассказывает, что полюбила другого, и просит своего суженого призвать ее к себе или отпустить навсегда.
Принц Абдул Керим, который сменил имя и стал американским продюсером Джоном Роландом, разрешает Азиадэ распоряжаться своей свободой, как она захочет. И Азиадэ выходит за муж за австрийского врача.
Однако не все так просто. Семейную жизнь омрачает постоянное столкновение культур: европейской, носителем которой является Хаса, и восточной, в которой воспитана Азиадэ. Например, Хаса спокойно относится к тому, что его друзья восхищаются его красавицей-женой. Азиадэ же просит мужа убить своего друга, который пытался ее соблазнить. "Если бы я убивал каждого мужчину, который выпив немного вина, оказывает тебе знаки внимания, то мне пришлось бы стать серийным убийцей", - парирует муж. Кроме того, вскоре после свадьбы на пороге их дома все же объявляется Абдул Керим и пытается вернуть невесту.
Самое странное, что в отличие от "Али и Нино", в этой книге абсолютно не мелодраматичный финал: сила крови и воспитания восторжествует и турчанка уйдет к своему принцу, для которого нет ничего удивительного в том, чтобы другому мужчине "отрезать губы, которые целовали его жену, и выколоть глаза, которые видели его жену".
Если говорить о подлинности текстов, то "Али и Нино" выглядели вполне романом начала ХХ века. А "Девушка из Золотого рога" оставляет стойкое послевкусие умелой подделки. Дело в том, что по стилистике и поэтике книга напоминает лоскутное одеяло. Как будто автор решил поиграть в литературу, но несколько заигрался и натаскал деталек из разных жанров. То берется всерьез описывать, как студенты семинара по сравнительному анализу тюркских языков спорят о поссесивных суффиксах. То вводит в роман опереточные мотивы вроде подмены одного персонажа другим (Абдул Керим, не разобравшись, сгоряча чуть не увез вместо Азиаде первую жену Алекса Хасы по имени Марион).
Впрочем, этому может быть еще одно объяснение. Известно, что среди прочих псевдонимов, именем "Курбан Саид" пользовался немецкий писатель, журналист и мистификатор азербайджанского происхождения Лев Нусенбаум.
Лев Абрамович Нусенбаум родился в 1905 году в Киеве в семье купца второй гильдии и вскоре нефтяного магната из Тифлиса Абрама Львовича Нусенбаума иудейского вероисповедания. В годовалом возрасте его перевезли в Баку. С 1914 по 1920 год Лев Нусенбаум учился в русскоязычной Бакинской мужской гимназии. Немецкому языку обучался с детства под руководством гувернантки из балтийских немцев (фрау Alice Melanie Schulte). В 1920 году, не закончив гимназии, переехал в Грузию, затем в Турцию и Францию, а оттуда в 1921 году в Берлин.
В Берлине закончил Семинарию восточных языков в Университете Фридриха-Вильгельма, специализируясь на турецком и арабском языках. В 1926 году принял ислам в турецком посольстве в Берлине, а позже взял имя Мухаммеда Ассад-бея. Если сопоставить биография Нусенбаума с биографиями его персонажей, то получается, что он описал свою жизнь, - и тогда все части головоломки встают на свои места.
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Поделитесь записью в соцсетях с помощью кнопок:
