Divani Lugatit Turk - farsca cevirisi

<b>Divanü Lugat-it Türk'ün Farsça Çevirisi</b>
Author: Prof. Dr. Hüseyin Düzgün
Publisher: Tebriz
Source: www.turuz.info
Publication date: 2004
Format / Quality: PDF
Size: 13,1 Mb
Language: Farsi
Цитата:زندگینامه استاد به قلم خودشان
Prof. Dr. Hüseyin Düzgünün Özgeçmişi
Ben Mahmut oğlu Hossein Mohammadzadeh Sedigh (Hüseyin Düzgün) , No 10122778 İran uyrukluyum, 1945- ci yılda Tebrizin Surhab mehelesinde doğdum. Meşrutiyet döneminde Tebrizde kültürel faaliyetlerde bulunan Ağa Mir Ali Sarhabinin torunuyum. 6 Yıllik ilk öğrenimimi Mehlemizdeki Hayyam ilk okulunda tamamladıktan sonra (1951) tanınmış Lokman ortaokulunun edebiyat bölümünde oğrenimime başladım (1952). 1958 ’ de bu okuldaki öğrenimimi bitirip aynı yıl içinde Tebriz Yüksek Öğretmen Okulu sınavlarını kazanarak bu okulun oğrencisi oldum.
(kendi kalemile)РаскрытьBu kolejin dönemini 1963 ’de bitirdim. Resmi öğrenim ile yanaşı 1958- 63 yılları arasında Tebriz İlmiyye Havzası (Türkiyenin İmam Hatip okullarına benzer dini okul)’ nda Merhum Vakayii Mişkat Tebrizi, Merhum Mirza Ğulam Hüseyin Herisi ve Merhum Abdul-Samad Amir Şakaki’ nin Arapça derslerine girdim. Onların yanında Kur’an tefsiri ile yanaşı Cami ul-Mukaddimat, Şerh ul-Amsile, Mantık Kubra, Şerhi Samadiye, Şerhi Luma ve İkd ul-Farid kitaplarını okudum.
1965’de Tabriz Üniversitesi Edebiyat Fakultesi Fars-Arap Dil ve Edebiyatları Bölümünde öğrenci oldum. 1969’da aynı bölümden mezun oldum. Öğrencilik yıllarında öğrenci Kluplarının Azeri Türk Dili Savunma örğütlerine katıldım.
Tebrizde Türkçe dergi ve edebiyat kitapları neşr etmeğe başladım. Şah döneminde Türkçemizin yasak olduğu için takiplere maruz kaldım ve 6 ay siyasi hapishanelerde yatmaya yükümlendim. Aynı yıllarda Tebrizde kurulan Türk konsolosluğunun kültür odası ile ilişkilerde bulundum, Türkçe kitaplar alır okumaya ğayret gösterdim. İ. Ü. Edebiyat Fakultesi Dekanlığından Türkoloji ile ilgili derslerimi devam etmeğe davet edildin, İrandan çıkışım yasak olduğundan 1979’a kadar Türkiyeye giriş yapamadım.
Aynı yıllarda Tebrize bağlı Heriz ilçesi, sonra Erdebil Mişkin Şehr sonra ise Liselerinde edebiyat oğretmenliği yaptım. 1972’ ye kadar bu görevde bulundum. Sonra siyasileşdiğim için resmi çalışmadan ayrıldım ve Tahrana göç etmek macburiyetinde kaldım. Tahranda özel Liselerde Edebiyat öğretmenliği yaptım, Radiyo ve Televizya programlarının editörlüğü ve Amir Kabir Yayınevinde editör (Consulting editor) ve mütercim olarak çalıştım. Aynı yıllarda Azeri Türk Dili ve Edebiyati ile ilgili bir çok kitaplarım yayınlandı. 1977’te Tahran Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Kütüphanecilik Bölümü Yüksek Lisans oğrencisi olarak öğrenimime devam etdim. İranda İhtilal ile ilgili üniversiteler kapanması ile 3 yarıyıl öğrenim yapdığım bölümü terk etdim. Aynı yılda İrandan çıkış izini alarak Eylülda İstanbula geldim ve doğru Merhum Hocam Prof. Dr. Muharrem Ergin’in odasına gitdim. Aynı yıl Ekim ayında Eski Türk Filolojisi Bölümü Doktora (PH. D) giriş sınavlarını kazanarak, Ocak ayından öğrenimime devam etdim. İki yarıyıl Merhum Prof. Dr. Muharrem Ergin, Merhum Faruk Timurtaş, Merhum Sadettin Buluç, Merhum Mehmet Kaplanin derslerine girdim. Bu dönemde gerekli formaliteleri tamamlayarak, İranda çalışa bilmem için tez çalışmamı Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümüne naklettim.
İşbu bölümde rahmetli Höcam Prof. Dr. Tahsin Yazıcı yönetmenliği ile "Mirza Aka Tebrizi Hayat, Kişiliği, Eserleri ve Risaleyi Ahlakiye" adı tezimle doktor (PH.D) unvanını aldım (1983). İranda eskiden Eğitim ve Öğretim Bakanlığının Lise Öğretmeni görevlisi olduğum ve İhtilaldan sonra siyasi sıkıntımın lağvedildiği ile ilgili Bakanlığın isteği üzere Tahrana gelip, Eğitim ve Öğretim Bakanlığına bağlı Edebiyat Fakultesi üstadlığı görevini aldım. 1994 yılına kadar şu görevde çalıştım. İşbu yıllarda (resmi çalışmalar dışı) Türk Dili ve Edebiyatı ile ilgili çalışmalarım için 1994 yılında (50 yaşımda) Prof. Dr. Derecesi ile zorunlu temelli olarak resmi ve devlet görevinden ayrıldım.
1983’te İrana giriş yaptığımdan 2000’e kadar, Türk Dili ve Edebiyatını Savunmam nedenile tekrar çıkışım yasaklandı ve 2001’ e kadar yurddışına çıkamadım.
1983-1994 yılları arasında resmi görevim olan Fars Dil ve Edebiyati, Ustadlığı ile yanaşı, Tahran, Tebriz, İsfahan, Urmiye, Sehit Bihişti, Hace Nasir vs. üniversitelerde 2 keredilik Türk Dili ve Edebiyatı Dresleri de okuttum.KATILDIĞIM KONGRELER VE BİLİMSEL SEMPOZİYUMLAR
- 1981 – Bakıda kurulan Yeddinci Azerbaycan Yazıcılar kurultayı.
- 1990’ da Şirazda yapılan Hafız Kongresi. Bidirim, "Hafızın Şehriyara etkisi".
- 1982 – İ. Ü. Edebiyat Fakultesinde kurulan Türkoloji kongresi, sunduğum bildirim: İranda Türk Dili ve Edebiyatı Çalışmaları.
- 1991. Tebriz Üniversitesi Edebiyat Fakultesi tarafından düzenlenen "Nizami Gencevi Uluslararası kongresi ", bildirim: Nizami Gencevinin Türk Edebiyatında yeri ve etkisi.
- 1995 Marağada kurulan "Evhadı Marağayı kongresi ", bildirim.
- Urmiya Üniversitesinde kurulan: Fars Edebiyatında Azerbaycan Metodu (sepki). Bildirim: Nevai- Fuzuli- Saib üçlüğünün Fars şiirinde Hindi denilen Azerbaycan Metodunun yaranmasında etkileri.
- Şirazda kurulan "Eski Yazıtlar" kongresi, Bildirim: Orhun Abideleri Tebrizi eserleri.
- Ahvazda kurulan. "İbni Sikkit Kongresi" Bildirim: Hatip Tabrizi, İbni Sikkitin Eserlerinin Mütercimi gibi.
- 2004 yılında Diyar Bakırda kurulan. Bildirim: "İbrahim Gülşeninin Mesnevi Hafiyesi".
- 2008 yılında Batmanda kurulan. Bildirim: Akkoyunluların Anadoluya Girişi.
Цитата:<div align="center">
Dr. Hüseyin Düzgün Divanü Lugat-it-Türk’ü 2004 yılında Tebriz’de Farsça tek cilt hâlinde bastırmıştır. Eser İran Azerilerince sonsuz coşku ve hayranlıkla karşılanmıştır.
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Ramiz Asker
Divanü Lugat-it-Türk İstatistikleri / The Statistic of Diwan Lughat at-Turk / Статистические Данные o ДЛТ
Yaklaşık bin sene önceki Türk dünyasının ansiklopedisi, Türk dilinin, kültürünün, coğrafyasının, etnografyasının aynası Divanü Lugat-it-Türk ilk kez 1915-1917 yıllarında 3 cilt hâlinde İstanbul’da basılmıştır. 1928’de ünlü Türkolog, İbrani, Akad, Arap, Kıpti, Sanskrit dilleri uzmanı Prof. Dr. Carl Brockelmann DLT’nin dizin cildini Almanca olarak okurlara sunmuştur.
Divanü Lugat-it-Türk’ün Türkçeye ilk çevirisini Prof. Dr. Besim Atalay 1939-1943 yıllarında Ankara’da 4 cilt+faksimile hâlinde gerçekleştirmiştir
Azerbaycan’da 1935-1937’de Sait Halit Hocayev Divanü Lugat-it-Türk’ü Azericeye çevirmiş, fakat eser basılmamış; tercüman, Stalin represyasına uğramış ve kurşuna dizilmiştir.
Sovyet döneminde Divanü Lugat-it-Türk yalnızca Dr. Salih Mutallibov tarafından Özbek Türkçesine çevrilmiş, dört cilt olarak Taşkent’te basılmış ve büyük rağbet görmüş, Sovyet Türkologlarınca uzunca yıllar yararlanılan tek kaynak olmuştur.
Eser daha sonra çeşitli dönemlerde beş kez Uygur Türkçesine tercüme olunmuş, iki defa yarım kalmış, iki defa yakılmış, nihayet 1981-1984 yıllarında üç cilt hâlinde yayımlanmıştır.
Divanü Lugat-it-Türk’ün İngilizce çevirisi Prof. Dr. Robert Dankoff ve James Kelly tarafından 1982-1985 yıllarında Chicago’da üç cilt hâlinde gerçekleşmiştir.
1997-1998’de Asker Egeubay’ın kaleminden üç cilt olarak Kazak Türkçesine çevrilen Divanü Lugat-it-Türk Almatı’da ilim dünyasına kazandırılmıştır.
2002’de üç cilt olarak Pekin’de Çinceye çevrilen eser büyük ilgi görmüştür.
Dr. Hüseyin Düzgün Divanü Lugat-it-Türk’ü 2004 yılında Tebriz’de Farsça tek cilt hâlinde bastırmıştır. Eser İran Azerilerince sonsuz coşku ve hayranlıkla karşılanmıştır.
2005 yılında DLT’nin Türkçe ikinci çevirisi Seçkin Erdi ve Serap Tuğba Yurtsever’ce tek cilt olarak gerçekleştirilmiştir.
2005’te Z.-A. Auezova Almatı’da Divanü Lugat-it-Türk’ü Rusçaya çevirmiştir.
Bu satırların yazarı ise DLT’yi Azericeye çevirerek 2006 yılında Baku’de dört cilt hâlinde yayımlamış, eseri Rusçaya da çevirmiş ve matbaaya teslim etmiştır.
Divanü Lugat-it-Türk toplam 21 defa çeşitli dillere çevrilmiş ve bunlardan 11’i yayımlanmış, 10’u yayımlanmamıştır.
Divan’daki kelime sayısına gelince aşağıdaki rakamlar gösterilebilir: Ergaş Fazılov’un sayımlarına göre Carl Brockkelmann neşrinde toplam 7. 993, Besim Atalay neşrinde 8. 784, Salih Mutallibov neşrinde 9. 222 söz ve bileşik kelime, Drevnetyurkskiy Slovar’da (=Eski Türkçe Sözlük) 7. 713 sözcük, bizim sayımlarımıza göre Drevnetyurkskiy Slovar’da 8. 743, Seçkin Erdi ve Serap Tuğba Yurtsever neşrinde 7. 023, bizim gerçekleştirdiğimiz Azerice çeviride 7. 796 madde vardır.
Статистика «Дивану лугат ит-тюрк»
В статье говорится о некоторых статистических данных, относящихся к «Диван»у М. Кашгарского. В нем перечисляются все 21 перевод, осуществленных в разное время в Германии, Турции, Узбекистане, США, Уйгурии, России, Казахстане, Китае, Иране и Азербайджане. из коих 11 изданы, 10 не изданы, 2 перевода остались незвершенными, 2 перевода сожглись. 5 переводчиков были убиты, 1 скоропостижно кончался.
В статье даются количество слов в разных переводах «Диван»а и количество слов, принадлежащих к разным тюркским племенам.
Statistics of Diwan Lughat at-Turk
The article is about statistical fact of Diwan by Mahmud Qashqhari. It deals with twenty-one translation made in different places, such as USA, Uighuri, Russia, Kazakhstan, China, Iran and Azerbaijan at different times. Eleven of these translations were published, ten of them unpublished, two of them were not completed, two of them were burned, five translators were killed and one of them died accidentally.
In the article the number of words of different translations and the different words of Turkic tribes are given.
Поделитесь записью в соцсетях с помощью кнопок:
