Federiko Garsia Lorka. Eng qayg'uli shodlik

25.12.12 | yabgu

http//photoload.ru/data/3d/2f/26/3d2f269ae9f4fefce9b695a8e8e7d8d5.jpg


<b>Eng qayg'uli shodlik / Энг &#1179;ай&#1171;ули шодлик</b>
Author: Federiko Garsia Lorka / Федерико Гарсиа Лорка
Translator & tarjimon: Shavkat Rahmon / Шавкат Ра&#1203;мон
ISBN: 5-635-00129-7
Publisher: Toshkent.,G'afur G'ulom nashriyoti
Publication date: 1989
Number of pages: 383
Format / Quality: PDF
Size: 5,4 Mb
Language: Uzbek

Цитата:

Хуршид Даврон
УНИНГ ЧОЛ&#1170;УСИ – ЮРАГИ ЭДИ...

Менга ўхшаб рус тилидан бош&#1179;а тилни билмаганларни Федерико Лорка шеърияти билан илк бор таништирган тани&#1179;ли таржимон Анатолий Гелескул шоир &#1203;аёти ва шеъриятига ба&#1171;ишлаган ма&#1179;олаларининг бирида шундай ёзади: “Лорканинг хоки туроби &#1179;аердалигини &#1203;еч ким билмайди. Аммо унинг ў&#1179;лар тешган жасади шоир севган ватан тупро&#1171;ида ва мабодо кун келиб ўша жой топилса, мабодо кун келиб &#1179;абр устига хотира тоши &#1179;ўйиладиган бўлса, мен шу тошга бош&#1179;а бир улу&#1171; шоир, масофа билан ўлчанганда Испаниядан жуда йиро&#1179;да бўлган юрт­нинг фарзанди – ўзбек Алишер Навоий­нинг ушбу сатр­ларини ёздирган бўлардим:
“...туфро&#1179; ила тенг ўлмишам”.
Афсуски, Гелескулнинг бу сўзлари Лоркани илк маротаба ўзбек тилига таржима &#1179;илган Шавкат Ра&#1203;мон ўлимидан анча ва&#1179;т ўтгач ёзилган. Шавкат тирик бўлганда бу сўзлар уни бе&#1203;ад &#1179;увонтирган бўларди, деб ўйлайман.
Федерико Лорка шеърияти &#1203;а&#1179;ида ёзган одам борки, унинг шеърларини албатта муси&#1179;ага ўхшатади. Гарчи шоир муси&#1179;ий та&#1203;сил олган бўлса-да, биографлари унинг машшо&#1179;лиги хусусида ёзса-да, аслида Лорка муси&#1179;а со&#1203;асида эътиборли бир юту&#1179;&#1179;а эришмаган. Унинг чол&#1171;уси – юраги эди. Унинг шеърлари ана шу юрак тубидан кўринмас було&#1179; каби, улу&#1171;вор дарё каби &#1179;о&#1171;озга &#1179;уйилган; бу сатрлар шоир юрагини бирон сония бўлса-да тарк этмаган ўтли му&#1203;аббатдан яраларди.

Бошланяпти
гитар ноласи.
Синаяпти
тонг пиёласи.
Бошланяпти
гитар ноласи.
О, кутмагин ундан
сукутни!
Сўрамагин ундан
сукутни!
Тиним билмай йи&#1171;лар гитара,
йи&#1171;лагандай дарёларда сув,
йи&#1171;лагандай денгизда шамол,
сукут сўраб ялинма энди!
Шундай йи&#1171;лар тонгни &#1179;ўмсаб шом,
шундай йи&#1171;лар нишонсиз ў&#1179;лар,
шундай йи&#1171;лар ловиллаган &#1179;ум
тароватли гулларни йў&#1179;лаб.
Илон нишин та&#1203;ликасида
&#1179;ушлар шундай ўлар жонсарак.
О гитара, шўрлик гитара,
бешта ханжар санчилган юрак!


Федерико Лорканинг бетакрор овози бежиз Шавкат Ра&#1203;мон таржимасида ўзбек тилида жарангламаган. Аввалан, уларнинг шеър ва шоирлик масъулияти бобидаги эъти&#1179;одлари &#1203;амо&#1203;анг эди. “Энг &#1179;ай&#1171;ули шодлик” китобига ёзган сўзбошисида Шавкат Лорканинг &#1179;уйидаги сўзларини ало&#1203;ида &#1179;айд этган: “Яхшиямки, санъат – санъат учун деган &#1171;оянинг ма&#1171;зи пуч, акс &#1203;олда бундан-да шаф&#1179;атсиз &#1171;оя бўлмасди. Бу сохта санъатнинг ўзигагина дахлдор соф санъатга бирортаям виждонли одам ишонмайди. Зиддиятли давримизда ижодкор хал&#1179; кулса кулиб, йи&#1171;ласа йи&#1171;ламо&#1171;и, ўз бинафшаларидан воз кечмо&#1171;и, белигача бот&#1179;о&#1179;&#1179;а ботиб бўлсаям бинафша излаётганларга кўмаклашмо&#1171;и шарт”. Бу фа&#1179;ат Лорканинг эмас, Шавкат Ра&#1203;моннинг &#1203;ам ижодий ва &#1203;аётий матлаби эди.
Асл таржимон ўзи таржима &#1179;илишни истаган шоирни кўр-кўрона танламайди. Ўзининг ижодий кечинмалари ва &#1203;аётий матлабларига кўра танлайди.
Шавкат Лоркадан шеърлари таржимаси билан жуда узо&#1179; ва&#1179;т шу&#1171;улланди. Дастлабки таржималарининг кўпидан воз кечди. Унинг ўзи бу &#1203;а&#1179;да шундай ёзган эди: “Ўйлаб &#1179;арасам, Лорканимас, Лорканинг таржималарини таржима &#1179;илганим аёнлашди. Рус мутаржимлари, шуб&#1203;асиз, энг сўнгги имкониятларини ишлатиб ме&#1203;нат &#1179;илган бўлсалар &#1203;ам, Лорка шеър­ларининг асл &#1179;иёфасини кўриш иштиё&#1179;ида ёнавердим”. Лорка шеърларининг асл &#1179;иёфасини фа&#1179;ат шеър ёзилган тилгина бера олишини англагани учун Шавкат испан тилини ўрганишга киришди, Испанияга сафар &#1179;илди. Айнан ана шу узо&#1179; йиллик ме&#1203;нат ва бе&#1179;иёс му&#1203;аббат натижаси ўларо&#1179; “Энг &#1179;ай&#1171;ули шодлик” китоби майдонга келди. Китобнинг номи &#1203;ам Лорканинг “Энг &#1179;ай&#1171;ули шодлик шоир бўлишдир, &#1179;олгани &#1203;исобмас” деган сўзларидан олинган эди.
– Биласизми, Хуршид, мен нима учун Лоркани яхши кўраман? – деган эди Шавкат Ра&#1203;мон Сулаймон то&#1171;ининг тепасида о&#1179;шом чўкаётган Ўшни томоша &#1179;илиб, су&#1203;батлашиб ўтирганимизда, – Унинг шеърияти мени ватан ва миллатни севишга ўргатди.
– Нима, олдинлари ватанни севмаганмисиз? – дедим кулиб мен.
Шавкат &#1203;ам жилмайди.Тугай деб &#1179;олган сигарета тутунини ичига чу&#1179;ур тортди-да, гапида давом этди:
– Лоркага ўхшаб озодлик учун ўлиш &#1179;ўлимиздан келадими? Унинг илк шеърларидаё&#1179; ватан озодлиги йўлида ўлмо&#1179;ни та&#1179;дир деб билган инсонни кўрасиз. Лорка йигирма ёшида ватанини кезиб улгурган эди. Унинг шу ёшда Кастилия бўйлаб &#1179;илган сафаридан олган таассуротлари акс этган биринчи китоби Испанияга бўлган буюк му&#1203;аббатининг тимсоли. Ўша сафар жараёнида у &#1179;ана&#1179;адир умумий бир миллат эмас, ўзи кўрган, су&#1203;батлашган одамлар &#1203;а&#1179;ида ёзиш лозимлигини англади, бу одамларнинг &#1203;ар бирини чин юракдан севишини &#1203;ис этди. Шуни &#1203;ис этдию ёзадиган шеъри ўзгарди. Ана шу ўзи яхши билган, таниган оддий одамларга бўлган му&#1203;аббати – ватанга бўлган улкан му&#1203;аббатга айланди...
Шавкатнинг бу сўзларини эшитиб ўтирарканман, бир йилми-икки йил аввал унга &#1179;илган &#1203;азилимдан уялиб кетдим.
Бешо&#1171;очдаги бо&#1171;да бўлган улфати чортангдан чи&#1179;иб, &#1203;еч биримиз уйга кетгимиз келмай, автобус бекати четидаги темир тўси&#1179;ларда &#1179;ушлардек &#1179;атор тизилишганча &#1179;из&#1171;ин су&#1203;батимизни давом эттирдик. Шавкат Лорка таржимасига энди киришган кезлар эди.
– Мен Лоркани сиздан зўр таржима &#1179;иламан, – дедим &#1203;азиллашиб унга.
У &#1179;ошини чимириб, жиддий тарзда:
– &#1178;ўлингиздан келмайди, – деди.
Мен &#1203;ам бўш келмадим:
– Барибир Лоркани сиздан зўр таржима &#1179;иламан!
– &#1178;илиб бўпсиз! – деди Шавкат олдингидан баттар жиддийлик билан.
Ба&#1203;симизни тинглаб ўтирган Усмон Азим (Шавкат кўрмайдиган &#1179;илиб, менга “Калланг борми?” дегандай бармо&#1171;ини боши узра айлантираркан) орага кирди:
– Бўпти! Иккалангга икки кун му&#1203;лат, иккаланг &#1203;ам Лорканинг битта шеърини олиб таржима &#1179;иласан, эртадан кейин менга кўрсатасизлар. Ким зўр таржима &#1179;илганини мана мен айтаман.
– &#1178;айси шеърни таржима &#1179;иламиз? – деб сўради Шавкат.
– Испан миршаблари &#1203;а&#1179;идагисини, – дедим мен.
– Мен у шеърни таржима &#1179;илиб бўлганман,– деди Шавкат.
Усмон Азим хохолаб юборди, кейин “&#1202;а&#1203;, Шавкат-а!” дегандай бошини чай&#1179;аганча:
– Хўп деб &#1179;ўя&#1179;олмайсизми, афанди! Нима, бу билиб ўтирибдими таржима &#1179;илган-&#1179;илмаганингизни, мана, &#1179;илдим деб олиб келаверардингиз-да. Энди гап бундай, Хуршид, сиз ўша шеърни барибир таржима &#1179;илиб келасиз. Келишдикми? – деди.
Мен рози бўлдим. Шу билан тар&#1179;алдик.
Ўша ва&#1179;тларда жўраларим “Хуршиднинг бо&#1171;и” деб атаган Чилонзор О&#1179;тепасига я&#1179;ин, Ан&#1203;ор ё&#1179;асида жойлашган, Рауф Парфи &#1203;ам бир неча марта тунаб &#1179;олиб, “Кулбаи шо&#1203;” деган ном билан шарафлаган ижарахонамга &#1179;айтдиму Лорканинг китобини олиб шеърни икки-уч карра ў&#1179;иб чи&#1179;дим. Сўнг ичимда “буларга бир кўрсатиб &#1179;ўяй” деган ўй чў&#1171; бўлиб ёнди шекилли, тонггача ухламай шеърни таржима &#1179;илдим.
Хуллас, келишилган муддатда Усмон Азим билан Шавкат Ра&#1203;монга таржимани кўрсатдим. &#1202;акам &#1203;еч бўлмаса дуранг &#1179;илса керак деб турсам, Усмон Азим гапни чўзмай:
– Шавкатники яхши экан, – деб &#1179;олди-ку!
Асти бўш келмай:
– Меникиям зўр, – дедим унга эмас, Шавкатга &#1179;араб.
Шавкат, &#1203;али-&#1203;ануз баъзан кўз ўнгимда лоп этиб пайдо бўладиган табассуми юзига ёйилди-ю, &#1203;еч нима демади.
Орадан неча кун ўтди, билмайман, бир куни у мийи&#1171;ида худди ўша табассум билан менга тикилди-да:
– Гап бор, – деди.
Кейин ўта му&#1203;им бир масаладек, мени четга тортди ва яна жилмайганча:
– Хуршид, анов таржимангиздаги битта сўзни менга берсангиз, – деди.
– &#1178;айси сўзни?
– Мен “О, жарангдор лўли ша&#1203;рим!” деб таржима &#1179;илган сатрни сиз “О, жарангдор лўли кентим!” деб ўгирибсиз, ана шу “кент”ни...
– Олаверинг! – дедим дилим ёришиб.
Лоркадан таржималар китоби босмадан чи&#1179;&#1179;ач, Шавкат ўз сатрини ўзгартирмаганини кўрдим, аммо сабабини сўраб ўтирмадим.
“Ўлсанг &#1203;амки, яша!” деган экан &#1202;ёте. Буюклар учун айтилган бу гап. Федерико Лорка ва Шавкат Ра&#1203;мон учун &#1203;ам айтилган.

Manba: Tafakkur 2012-04

<div align="center">
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
</div>

Remarks: Lug'atning elektron nusxasi www.ziyouz.com tomonidan tayyorlangan.

Поделитесь записью в соцсетях с помощью кнопок:

Просмотров: 1854
Рейтинг:
  • 5