Ибн Хазм - Ожерелье голубки

13.03.10 | Admin

http//photoload.ru/data/d9/fa/46/d9fa461a6fb17006b5dd1a4e3741d829.jpg


Ожерелье голубки
Author: Ибн Хазм
Translator:М. Салье
Publisher: Издательство восточной литературы
Publication date: 1957
Format / Quality: Pdf
Size: 1,65 Mb
Language:Russian

Обновленная страница

Цитата:

Ибн Хазм - "Ожерелье голубки"
Перевод с арабского М.А.Салье
Под редакцией И.Ю.Крачковского


Абу-Мухаммед Али-Ибн-Хазм (994-1064) является едва ли не самой оригинальной фигурой арабской Испании XI века. Философ, юрист и историк религии, он испытал преследования, направленные как против него лично, так и против его теории; пришлось ему пережить и аутодафе своих сочинений.

В каждой из областей, в которых он работал, с его именем связан ряд выдающихся произведений, доставивших материал для исследований не одного ученого. Однако с литературно-культурной точки зрения почти все затмевает "Ожерелье голубки, или Послание о любви и любящих".
Своеобразие произведения с трудом позволяет отнести этот памятник к определенной категории. С одной стороны, это - психологический трактат с обоснованием оригинальной теории автора о сущности любви и сопутствующих ей явлений; с другой - ряд бытовых картин в беллетристическом изложении; с третьей - исповедь автора о прожитых годах молодости.

"Ожерелье голубки" дает ряд драгоценных деталей интимной жизни испанских арабов XI века и является одним из немногих в арабо-испанской - да и вообще в арабской - литературе человеческих документов, одинаково важных для характеристики как самого автора, так и его эпохи, остающейся до сих пор столь мало исследованной.
Цитата:

Предисловие


(*)...Следует иметь в виду, что для читателя той эпохи голубь отнюдь не был символом мира и кротости, каким он стал позднее у христиан. Тогда эа ним сохранялось приписанное ему еще в «голубином городе» Вавилоне символическое значение сладострастия. Ведь и у греков голубь был птицей богини Афродиты, а по вавилонским преданиям энаменитая Семирамида появилась на свет из голубинного яйца.
Ибн Хазм сначала получил широкуго известность как юрист и строго правоверный богослов, но в результате неудачных политических связей карьера его после 1013 г. оборвалась, и он удалился в изгнание в Альмерию, городок на берегу Средиземного моря. Один из друзей Ибн Хазма в Альмерии и попросил его написать трактат о любви. Тема эта была в большом ходу еще у арабов на Востоке, создавших ставшие классическими любовные пары Меджнуна и Лейлы, Джемиля и Бусейны и др. Но, взявшись за эту тему, Ибн Хазм не хотел следовать традициям бедуинской поэзии.
Нельзя сомневатъся в том, что многочисленные примеры, которыми Ибн Хазм иллюстрирует свои теоретические положения, взяты им из жизни тогдашней Испании. В этом главная ценность книги. Читая ее, мы как бы вступаем в жизнь мусульманской Андалусии и видим, насколько среда, состоявшая из конгломерата разных народов Запада н Востока, повлияла на, казалось бы, застывшие традиции мусульманской жизни. Книга ясно говорит о том, что в этой среде пренебрежительное отношение к женщнне, которую в халифате воспринимали как полурабыню, живой товар, резко изменилось. Еслн Ибн Хазм иногда и отзывается о женщинах резко, то лишь в результате близкого соприкосновения в ранней юности с удушливой атмосферой гарема и непосредственного знакомства с бесчисленными интригами, там вынашивавшимися и созревавшими.
И если само задание влекло автора в сторону несколько схоластических и подчас довольно нудных рассуждений, то живые сценки «Ожерелья голубки» не утратили своей ценности и по сей день, тем более, что рассказаны они с тем высоким мастерством, которое свойственно арабским рассказчикам и которое подарило человечеству бессмертную «Тысячу и одну ночь» и многие сборники аналогичного характера.
По обычаям эпохи прозаический текст книги пересыпан стихотворными вставками. Ибн Хазм был выдающимся мыслителем и хорошим стилистом; писать стихи он, конечно, мог, ибо в то время, как мы видели выше, даже и христианская молодежь Андалусии умела писать гладкие арабские стихи. Но уметь писать стихи — еще не значит быть поэтом. Стихи Ибн Хазма — стихи только по форме. Поэтому едва ли читатель будет сетовать на то, что переводчик передал эти стихотворные строки в прозаическом переводе.
Когда Ибн Хазм подвергся гонениям, рукописи его произведений были в значительноп части уничтожены. Поэтому и данная книга дошла до нас только в одной рукописи, принадлежащей библиотеке университета в Лейдене. Из слов переписчика ее можно заключить, что при переписке он подверг книгу некоторым сокращениям.
По этой единственной рукописи крупнейший русский испанист профессор Ленинградского университета Д. К. Петров и издал текст, пользуясь помощью и советами крупнейших ленинградских арабистов. По этому изданию М. А. Салье сделал настоящий перевод, снабдив его комментариями. Книга впервые вышла в свет в 1933 г. под редакцией одного из замечательнейших востоковедов — академика И. Ю. Крачковского.
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!

Password: turklib

Поделитесь записью в соцсетях с помощью кнопок:

Просмотров: 2323
Рейтинг:
  • 0