К вопросу об аварах - Немет Юлиус

04.12.08 | Xurshid

http//photoload.ru/data/8c/96/39/8c9639c5e1594aa5835790333cd451.jpg


К вопросу об аварах
Author: Немет Юлиус
Translator:И. Г. Добродомов
Source:http://kumukia.ru
Publication date: 2007
Format / Quality: Txt


Немет Юлиус
К вопросу об аварах


Перевод с немецкого И. Г. Добродомова


Первую тюркскую державу, которая в древности простиралась от Центральной Азии до Дуная, образовали гунны, наследниками которых через столетие были авары1). Это положение обосновываю в своем еще неизданном исследовании "К истории венгров в IX в.", одна глава которого посвящена заслуженному советскому тюркологу и автору многочисленных выдающих трудов.

Здесь рассматриваются вопрос о языке паннонских аваров, вопрос о происхождении названия авар, а также затрагивается проблема псевдоаваров.

Материалы о гуннах мы в основном, черпаем из описания двора Аттилы у ритора Ириска, а об аварах мы располагаем преимущественно сведениями из франкских хроник. Все эти источники имеют первостепенную важность.

Ко времени прихода венгров на нынешнюю территорию там уже почти не было аваров, во всяком случае, они не упоминаются в источниках. Сохранились лишь их погребения, исследованием которых сейчас интенсивно и весьма успешно занимаются. Но на венгерской территории мы не располагаем ни одним аварским языковым памятником, ни одним именем. Я не рассматриваю археологические, этнографические и антропологические теории. Во всех этих дисциплинах накоплен большой материал, высказано много разных мнений; однако эти исследования не могут пока оказать влияния на лингвистические выводы. Во всяком случае, я убежден, что этим дисциплинам в вопросе об аварах еще много предстоит сделать3). Разыскания И. Вашари, опубликованные в АОН (XXV, с. 335-347), не дают все же достаточного текстового материала.

Предположение П. Пельо о том, что авары были монголами, хотя это и было высказано без убедительных доказательств, получило всеобщую известность и почти всеобщее признание. Как известно, главное доказательство П. Пельо - множественное число этнонима тюрк в китайских источниках, что Р. Груссе суммирует в следующей подробной формулировке: "Китайская транскрипция t'ou-kiue восходит к монгольскому множественному числу tiirk-ut; китайцы познакомились с тюрками через посредство жужаней (жуань-жуаней), которые были монголами4). Следует вспомнить, что еще И. Маркварт5) допускал фонетическое тождество t'ou-kiue -tiirkiit"6).

Едва ли можно утверждать, что эта гипотеза особенно убедительна. Поэтому вполне естественны следующие предположения Я. Харматты: "Впервые официально сообщили о тюрках в китайскую имперскую канцелярию согдийские дипломаты, поэтому следует предположить, что название тюрков установилось при китайском дворе в согдийской форме. [...] Уже давно я предположил (ААН, X, с. 149), что для этнонима тюрк можно установить согдийскую форму twrky. Согдийское множественное число от формы twrky могло быть twrkyt = tnrkit, или turkid, точно отраженное китайской транскрипцией"7).

Критическое рассмотрение аварской проблемы опубликовано 3. Гомбоцем на венгерском языке (MNy 1916). 3. Гомбоц, как далее будет изложено подробней, считает, что скудные остатки аварского языка указывают на его тюркский характер. На обоснование этого тезиса и будет направлено дальнейшее изложение.

Здесь я предлагаю список слов, сохранившихся от языка европейских аваров и в большинстве случаев имеющих надежное истолкование. Вначале, как правило, упоминается аварская форма со значением. Отступление от этого принципа делается в крайне сложном случае.

Qagan- 'глава государства, властитель'. 3. Гомбоц (MNy, с. 100) указывает следующие варианты слова из западных источников: cagan, chagan8); cagamus, kaganus9); cacarms (Павел Диакон, IV); в испорченных текстах: paganes (MGH, Т. 11, с. 450), cappanus (Ann. Xant. ad. a. 805; MGH, T. II, с 224). Ср. еще Дежё Шимоньи (MNy, 1968, с. 438), MGH, I, 117); Cacanus (Моравчик, II, с. 232-yjxpvo;), а также Г. Дёрфер10).

Bajaa - личное имя кагана; 'богатый, сила, состояние' (Моравчик, II, 83; Гомбоц, с. 101; ср. НМ Kial 104 [огузской формы Bajan не существует]; Дёрфер II, 259-260, № 714; в ДТС нет). Г. Рамстедт - bajn 'богатый, богач; собственность, состояние и т. п.'; В. Егоров (с. 163) - pujan 'богатый'.

Qatun - 'княгиня, жена кагана'. Шимоньи (MNy, 1968, с. 438): Catun - Рясянен (157а); Xatun-Моравчик (II, 343), Дёрфер (III, 132-141; № 1159) и Аалто11).

Tarhan, Tarqan - 'название высокого титула и привилегированного сословия'. Шимоньи (MNy, 1968, м. 438): Тагсап. НМ Kial (индекс); Моравчик (II, 299); Рясянен (с. 464): tar-han. См. также Дёрфер (II, 460-474, № 879) и Клосон (с, 539).

Tudun - 'самый высокий (после кагана) титул у аваров, правящий князь' (см. Томашек - Zeitschr. osterr. Gymn, 1877; Шаванн, Documents, 263, пр. 4; Рясянен, 496а; Гомбоц, 98-100). Далее 3. Гомбоц приводит древнетюркские имена Tudun Yam-tar и Kul-Tudun (очень значительный титул), а также имя Ururjgu Tudun cigsi из материалов А. Штейна-В. Томсена. Впоследствии было обнаружено чрезвычайно важное свидетельство у Махму Кашгарского: tuSun 'распорядитель; тот, кто распределяет в селении воду в арыках' (ДТС) с изменением значения.

Происхождение слова ясно: оно произведено от тюркского глагола tut- 'держать, хранить, ловить', хотя иногда его неправильно сопоставляют со словом tojin 'буддийский священик в уйгурско-китайском словаре.

Очень важны разыскания А. А. Шахматова и А. Самойлович о слове tudun у древних тюрков, аваров и хазаров12), что подытожено В. Егоровым (с. 238): "Таран, тарам - названия целого ряда (свыше десяти) селений в Чувашии: Чиркёллё Таран (с. Туруново), Варманкас Таран, Ытмар Таран и т. д. Волжско-булгарское слово т(у)рун в русских летописях под 1230 г. передается во мн. ч. в форме Турунове" [точнее Трунове! - прим. переводчика].

Jng[u]rus 'первый министр' - Гомбоц (MNy XII, 1916, с. 97- 98): "Gaganus et Jugurrus, principes Hunnorum" - Einh. Ann. ad. a. 782, с вариантами. МК, Брок.: juyrus - везир, по рангу непосредственно после кагана, для него разбивался черный шелковый шатер'. И. Миккола13) сопоставляет аварское слово франкской хроники с восточноазиатским. М. Ф. Кюпрюлюзаде, И. Марк-варт,14 ДТС: juyrus.

Кёк - личное имя со значением 'синий, голубой'. Моравчик II2, 172: Кох, kwx (ок. 585 г.) 'аварский посол'. Тюрки действительно знают это имя: мужское имя Gok 'Тёк' (ТРС, с. 199). Мужское имя Коке также отмечено в монгольской среде Г. Рамстед-том; калм. kok8 (коке) 'синий' и личное мужское имя. В именах kok-turk, koke-mongol, goklen 'Туркменское племенное название' скрыто понятие "gloriosus, то есть славный".

3. Гомбод (с. 102): "Тюркское слово kok - название неба и священного небесного цвета - встречается не только в этнонимах kok-turk, kok-culut, koke-mongol, но и часто в личных именах. Сын легендарного Огуз-хана, согласно тюркской национальной традиции, именовался Kok-Qan; есть также имена: Kok-Bori 'синий волк'; Kok-Tas 'синий камень'" (Дёрфер III, 640-642).

Qam-Sauci' "шаман-посол" - наименование министра. 3. Гомбоц не занимался этим словом, я же предложил в 1930 г. (ИМ Kial 104) объяснение и решительно повторяю его и теперь. У Эйн-гарда употреблены формы Canizauci; Camzauci; Cani, zuci, которые следует читать Qam-sauci', где qam значит 'шаман', sauci - 'посланник', часто употреблявшееся в тюркской политической жизни.

Следует отметить большую роль жреческой верхушки в управлении государством как у гуннов, так и у аваров (подобно тому, как в средневековье у нас, а также у монголов).

Solaq - имя аварского посла (около 580 г.), собственно 'левша', возможно 'сидящий слева сановник' (Моравчик, 284; Гомбоц, 101; ИМ Kial 103). Очень распространенное имя.

Этимологию слова авар я рассмотрел в 1930 г. в НМ Kial 104 (ср. Моравчик II2, 53). Его древнетюркская форма апар. К старым фиксациям сейчас добавлена новая, особенно важная: biz lies араг (=bizlesapar)15). Впоследствии выступает форма авар, ср.: слав, обринъ, обре; а в дальнейшем третья форма авар.

Авар, абар, апар - важный и характерный тюркский этноним отглагольного происхождения со значением 'отказывающийся, не слушающийся (также политически)'. О глаголе В. В. Радлов дает следующие сведения: аба- (тур., чагат.) 'отказаться, не слушаться' со ссылкой на чагатайско-турецкий словарь Шейха Сулеймана Бухарского: 'запрещать, препятствовать, не покидать'; ср. 'отвергать' в словаре Дж. Редхауза; ава- 'запрещать, препятствовать, отклонять, отрицать'16).

Этнонимом занимался также П. Аалто (с. 33-34): "Имя апар (в орхонских надписях) обычно связывают с аварами. Вслед за Г. Г. Шедером17) часто обращают внимание на трудности этого отождествления. Я склонен предполагать, что это имя относится к иранской области Абаршехр (Abarshahr, по-армянски Араг as^-art, на сасанидских монетах Apr, Aprs, Aprss, в манихейских источниках sahr...сё abar) и ее центру, называемых также Ншиапур..."

Это сопоставление, даже если оно окажется верным, не касается, однако, моего объяснения. Венгерский этимологический словарь18) принимает мое объяснение с оговоркой talan 'может быть', которую следует снять.

Поскольку здесь идет речь об очень важной черте в структуре тюркских кочевых государств, а мой принцип определения первоначального значения этнонима, положенный в основу моих объяснений, рассматривается иногда предубежденно, я с целью подкрепления своего тезиса приведу еще несколько идентичных или подобных имен.

К этой же семантической группе принадлежит и название трех хазарских племен, которые около 890 г. восстали против хазаров и примкнули к венгерскому племенному объединению - Qovar19); ср. чаг. коп- подниматься, встать' (РО). Здесь проявляется то же изменение P > B > V.

У Константина в первом слоге - а, что следует - как это часто бывает - читать как о. В лат. Qowaris (аблатив, Хроника Адмонта, 881 г.) и венг. kovar -о- первого слова регулярно соответствует греческому о (НМ Kil 104; Моравчик IP, с. 31).

Старое имя чувашей - булгар ясно засвидетельствовано в русских источниках. Имя ал-Булгари известно из волжско-булгарских эпитафий. Многочисленные сведения о нем есть также в исторических памятниках Кавказских булгаров (Моравчик II, с. 98-106), причем в его произношении, в его старом и новом фонетическом развитии, в его семантике нет значительных проблем.

Не подлежит сомнению, что слово с самого начала было тюркским этнонимом, и у нас нет оснований для предположения о его нетюркском происхождении (Моравчик П, с. 98-106, также I, с 108 ел.).

Мне дважды приходилось обсуждать имя булгар20). На основе моих прежних разысканий и богатых новых тюркологических источников сейчас я представляю происхождение этнонима следующим образом.

Значительное число древнетюркских этнонимов восходит к аористу - причастию на -ар, к ним относится и название булгар. ДТС дает следующие важные значения производящего слова булга-: "1. перемешивать, смешивать [...] 4. возбуждать недовольство, сеять смуту". Производные от этого глагола зачастую употребляется для обозначения мятежных явлений: булгак 'смута, волнение'; булщйук, булуанук 'волнение, возмущение, смута' и т. д. (Ср. также примеры в НМ Kial). \ Имя булгар я перевожу как 'тот, кто подстрекает к мятежу', а в качестве этнонима слово имеет значение 'повстанец, мятежник'21). И раньше, и теперь этноним объяснялся как тотемическое название (ср. тур. булгаи 'соболь'), что мне представляется невозможным. В Азии этого этнонима не было, он появился лишь после смерти Аттилы как новое политическое наименование. Тотемическое объяснение лингвистически неприемлемо.

Наименование сувар, по-моему, также принадлежит к этой семантической группе тюркских этнонимов. Это было название большого города Волжской Булгарии вблизи Булгара. Арабские источники (цит. по рукописи проф. Михаила Кмошке "Gog und Magog") упоминают его многократно: Ибн Хордадбех (124, 154), Ибн ал-Факих (297), Истахри (225), Мукаддаси (355, 361: сувар находится рядом с той же рекой). Другой город Сувар назван у Ибн Хордадбеха на северо-востоке Кавказа22), но также у булгаров. Оба города названы по тюркскому этнониму сувар, суварин (МК. Брок, с. 249).

Производящее слово для этнонима - sumaq, sur-, bojun su - 'слушаться' (МК. Брок, у Аталая точнее, чем МК. Брок.) с корнем su-, saw-, подобным ju-, juw- 'мыть' (Рясянен, 209а) с аористом juvar. Первоначальное значение этнонима сувар 'племя покорных, послушных'23).

К этой же группе относится не очень распространенный огузский этноним авшар 'покорный, верноподданнический' - ср. у Радлова: аи- 'СКЛОНИТЬСЯ К тому' (ul arjar audi', aniij jagi'na audi 'он склонился к нему'), au.s- 'поддаться, уступить' (см. НМ Kial, 38).

Я уже указывал (НМ Kial 35-36), что тюркский этноним чаваш 'чуваш' идентичен с волжско-тюркским словом zivas 'спокойный, скромный, мирный'. То же следует сказать и о киргизском родовом названии чаваш. У нижних кумандинцев есть род чабаш 'мирный, миролюбивый, медленный'. Все три последних имени принадлежат к одной семантической группе, представляя собою своеобразные прозвища.

Название кыпчак, кыфчак ( = саг 'сердитый, вспыльчивый человек, которого всякое дело возбуждает') прямо противоположно им. Другие объяснения см. А. Н. Кононов24).

Mergen. Широко распространенное монгольское слово mer-gen стрелок (вероятно, это первоначальное значение), мастер; мудрый, остроумный', которое в качестве личного имени встречается во времени Арпадов (900-1300 гг.) в Венгрии, а также в Адриатике (подробную библиографию см. Моравчик I, с. 72; Дёрфср, с. 496-498, № 363; Шинор, с. 265, и Рашоньи)25).

Общеизвестны сведения Феофилакта Симокатты и Менандры о том, что европейские авары не были настоящими аварами; они были тюрками, но приняли имя авар, чтобы внушить страх другим народам. Они состояли из частей ovap и [...]

Итак, авары были тюркского происхождения и говорили приблизительно на том же тюркском диалекте, что и племя Аттилы, весьма близком к языку орхонских надписей. Ф. Б. Ростопчин26) подробно рассмотрел подоплеку возникновения и развития одного подобного имени - имени siih-seven - которые любят шаха', - что относится к уже более позднему времени (ср. Дёрфер III, с, 315-316, № 1319).

Приведенное здесь объяснение этнонима авар относится также и к проблеме псевдоаваров.

Примечания:
1) Moravcsik Gy. Byzantinoturcica. I-II. Berlin, 1958. I, a. 70 ел. (Далее: Моравчик); D. S i n о r. Introduction а Г etude de l'Eurasie Central. Wiesbaden, 1963, p. 265 ел. (Далее: Шинор); Rasonyi. Tarihte ttirk-liik. Ankara, 1971; Czegledy K. Nomad nepek vandozlasa. Budapest, 1969; H a u s s i g H. W. Die Quelle iiber die zentralasiatischc Herkunit der europaischen Awaren. - "Central Asiatic Journal", vol. II, 1956, с 21; Nemcth. A honfoglolo magyarsag kialakulasa (Формирование старовенгерского народа). Budapest, 1930 (Далее: HM Kial).
2) М е l i с h J. A honfoglalaskori Magyarorszag. Budapest, 1925- 1929, p. 413.
3) Ср., например, в журнале "Antik Tanulmanyok" статьи авторов: Szadeczky-Kardoss (1968, с. 84-87); Terez Olajos (1969, с. 87-90); а также: T о m k a P. Les groupes interieurs du cimetiere avar de gyor - Teglavelo - diilo. - AOH, t. XXV, 1972, p. 313-334.
4) Pelliot P. L'origine des Tou-Kine, nom chinois des Turks. - "T'oung Pao", vol. XVI, 1915, p. 687.
5) Marquart J. Untersuchungen zur Geschichte von Eran. H. 1 - II. Gottingen-Leipzig, 1896-1905, II, с 252.
6) Grousset R. Histoire de l'Exteremc Oriente.I. Paris, 1929, p. 252-253.
7) H a r m a t t a J. Irano-Turcica. - AOH, XXV, p. 272-273.
8) Einhardi Fuld. Ann. ad a. 796.
9) Einh. Ann. ad. a. 782; Vita Karoli, MGH71, II, с 450.
10) Do crier G. Turkische und mongolische Elemente im Neupersischen. I-III. Wiesbaden, 1963-1967. J. Ill, с 141-179, N 1161. (Далее: Дёр-Bdфер).
11) А а 1 t о Р. Iranian contacts of the Turks in Preislamic Times. - "Si dia turcica". Budapest, 1971, p. 35. (Далее: Аалто).
12) Ш а х м а т о в А. А. Заметки об языке волжских булгар. - Вю Сборник Музея антропологии и этнографии при Российской Академии нау т. V, вып. I (1918), с. 395-397; Само и лови ч А. Турун-тудун (Ei пример турко-булгарского ротацизма). - Там же, с. 398-400.
13) М i к к о 1 a J. Avarica. - Archiv fur slavische Phiiologie, XLI 1927.
14) К б p r u 1 ii - z a d e M. F. "Korosi Csoma- Archivum", I, Ergra; zungsband (1938), 337; Mar quart J. Die altbulgarische Ausdriic I in Inschrift von Catalar und der altbulgarischen Furstenliste. Оттиск из "Известий Русского арх. ин-та в Константинополе", XV, 1911, с. 15.
15) Т е н и ш е в Э. Р. Руническая надпись на утесе р. Чарыша. - "Эпиграфика Востока", XII, 1958, с. 64.
16) Tiirkiyede halk agzmdan Soz Derlcme Dergisi, I, AD, Istanbul, 1939
17) S с h а о d e г H. H. Iranica. - "Abhandlungen der Koniglichei Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen. Philologisch-historische Klasse" 3. Folgo. 1934, N lo. s. 40.
18) A magyar nyelv torteneti-etimologiai szotara, I, Budapest, 1967.
19) Багрянородный К. Об управлении государством, гл. 38,
20) Сб. "Symbolae grammaticae in honorera Joannis Rozvvadowski", II, Cracoviae, 1928; HM Kial, с 38, 95.
21) Even II о v d haugen. Turkish Words in Khotanase Texts (Оттиск из "Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap", XXIV), c. 186. Впоследствии Bailey (TPNK, c. 202) объяснил слово как булгамачи 'мятежник, повстанец' (от булга- 'смешивать, возмущать'). Этимология представляется фонетически неправдоподобной, а само слово не засвидетельствовано в других старей ших тюркских текстах. Слово следует считать необъясненным. Однако правильность объяснения Bailey стоит вне всякого сомнения.
22) "Худуд ал-алам", перевод В. Ф. Минорского, с. 455.
23) Многие исследователи, например П. Польо, удивлялись, что этнонимы часто оканчиваются на -аг, -ег, -иг, -йг. Не говоря уж о том, что концовка -г очень распространена в тюркских языках, большая часть из них восходит к аористу-причастию на -г. /
24) К о н о н о в А. Н. Родословная туркйен. Сочинение Абу-л-Гази хана хивинского. М.-Л., 1958, с. 85, пр. 46.
25) R a s о п у i L. Tarihte tiirkluk. Ankara, 1971, S. 305 и ел.; "Nyelv-tuhamanyi Kozlomenek", XLVI, c. 466.
26) P о с т о п ч и н Ф. В. Заметки о Шах-севенах. - СЭ, 1933, № 3-4,с. 88-118.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ.
Егоров - Егоров В. Г. Этимологический словарь чувашского языка. Чебоксары, 1964.
Клосон - Clauson G. An Etymological Dictionary of the Prethirteenth century Turkish. Oxford, 1972.
MK. Брок. - Махмуд Кашгдрский, изд. Брокельмана.
Рамстедт - Ramstedt G. J. Kalmiickisches Worterbuch. Helsinki, 1935.
Rasanen - Rasanen M. Versuch eines etymoiogischen Worterbuchs der Tiirksprachen. Helsinki, 1969.
MNy - "Magyar nyelv".
TPC - Туркменско-русский словарь. 1968.
Опубликовано:
Ю. Немет. К вопросу об аварах // TURCOLOGICA.
К 75-летию академика А.Н. Кононова. Л. 1976. С.298-305.

Алиев Камиль

У истоков европейского кумыковедения.

О вкладе Ю. Немета в сохранение, изучение и пропаганду кумыкского культурного наследия в Европе
.

http//photoload.ru/data/e4/87/3a/e73aa9a05cc5ed839561d121516766.jpg

Кавказ в течение веков для многих поколений венгерских интеллектуалов был своеобразной обетованной землей, где они искали прародину своих предков. Имело, видимо, тут свое значение то обстоятельство, что в этногенезе и венгров, и северокавказских тюрков (кумыки, балкарцы, карачаевцы) базисную роль играли одни и те же племена - гунно-булгарского, гунно-хазарского союза. Так, только в течение ХIХ -ХХ вв. на Кавказе с научной целью побывали Жан-Шарль де Бесс, А. Вамбери, граф Е. Зичи, Г. Садецки-Кардаш, Ж. Преле, Иштван Конгур Мандоки и др. В этом ряду стоит и один из основоположников венгерской тюркологической науки, выдающийся ориенталист, академик Юлиус Немет, с детства проявлявший, по собственным словам, интерес к языку своих хазаро-кипчакских предков, грезивший Востоком, Кавказом. Вот почему с первых шагов Ю. Немета в науке и обозначились три главных направления его поисков, приложения его интеллекта и эрудиции. Это - гунны, Кавказ, кумыки.

Будучи студентом Будапештского университета, Ю. Немет, в двадцатилетнем возрасте, получает грант Венгерского Комитета Международного Азиатского Общества и при содействии всемирно известного русского тюрколога Радлова совершает научную поездку на Северный Кавказ с целью знакомства и описания кумыкского и балкарского языков и "прежде всего того, что касается словаря и собрания произведений народного творчества"1). Во время путешествия по Кавказу (Дагестану) он посещает города Порт-Петровск (ныне - Махачкала) Темир-Хан-Шуру (ныне - Буйнакск), населенные пункты Тарки, Атлы-Боюн, Большие Казанищи и др.; при помощи и посредничестве местных знатоков кумыкской старины М. Тутушева и У. Акамова собирает богатый словарный и фольклорный материал по кумыкской словесности.

Доклады (отчеты) об экспедициях и лингвистические материалы им были опубликованы в 1911-1912 гг. в венгерском востоковедческом журнале "Keleti Szemle" (Восточное обозрение), под названием "Образцы кумыкского народного творчества" и "Кумыкский и балкарский словарь"2).

Преимущественное внимание Ю. Немета к кумыкскому языку объяснялось тем, что кумыкский (древнейший из тюркских языков Кавказа) был языком, издревле выполнявшим для Северного Кавказа роль своеобразного Lingua Franca3) и наиболее близким к языку "Codex Cumanicus" и к диалекту венгерских кунов4).

Четырехъязычный словарь, составленный Ю. Неметом, занимает "важное место в кумыкской лексикографии"5). Значение кумыкских и балкарских слов в нем передано путем перевода их на венгерский и немецкий языки. По словам составителя, в словарь включены слова, "которые интересны по форме или по содержанию", т. е. охватывает исконную лексику кумыкского и балкарского языков. В него вошло немногим более 2000 слов.

В словарных статьях в алфавитном порядке представлены общие для кумыкского и балкарского языков, и их венгерские и немецкие эквиваленты. Обращает на себя внимание очень умелое использование в качестве иллюстрации при толковании значений слов богатого кумыкского фольклора и словесности. Достаточно отметить, что в словаре ученый привел более 70 стихотворных строк из разных произведений выдающихся кумыкских поэтов ХIХ в. Йырчы Казака, Магомед-эфенди Османова. Все это свидетельствует о хорошем знании Ю. Неметом уже в то время кумыкского языка и словесности.

Неудивительно поэтому, что словарь, составленный Ю. Неметом, до сих пор не утратил научного значения и является, как считают ученые, важным источником при исследовании словарного состава кумыкского языка.

Небезынтересно отметить позицию Ю. Немета в оценке одной из закономерностей развития кумыкского языка и его носителей. Так, в своем отчетном докладе, сделанном для Венгерского комитета Международного общества по изучению Средней и Восточной Азии, он обратил внимание на тенденцию в развитии кумыкского языка - пополнение его словарного состава заимствованиями из русского языка6). Ю. Немет тогда с сожалением высказывал мысль о том, что этот "народ (кумыки - К.А.) по всем признакам быстрыми темпами ассимилируется русскими, и через несколько десятков лет он исчезнет"7).

Но данный прогноз не был, как считают современные ученые8), ошибкой молодого ученого. Следует учесть, что в тот период, когда Ю. Немет оказался у кумыков, царским столыпинским правительством в отношении нерусских народов Российской империи проводилась, открыто русификаторская политика, смысл которой сводился к попытке полного запрета родного языка даже в начальной "инородческой" школе, к объявлению всех нерусских языков вне закона9). Естественно при сохранении таких факторов прогноз ученого был вполне обоснован.

Среди особых заслуг Ю. Немета следует отметить то, что именно он еще задолго принятия кумыками латинского алфавита в Дагестане в 1910-1912 гг. первым приспособил этот алфавит к кумыкскому, балкарскому языкам, впервые опубликовал произведения кумыкской словесности на этом алфавите.

Еще должным образом не оценен вклад Ю. Немета в изучение истории, языка и культуры кумыков и балкарцев, в сбережение, изучение и пропаганду культурного кумыкского наследия в Европе. Заслуга его и в том, что он первым перевел на венгерский и немецкий языки поэтические произведения Казака, Османова и других кумыкских авторов и ознакомил с ними европейского читателя. Изданные им "Образцы народной литературы кумыков" содержит более 15 поэтических шедевров Казака, десятки других произведений народной литературы кумыков, что свидетельствует о том, какое значение придавал венгерский ученый таланту Казака. Благодаря ему о кумыках и кумыкской словесности узнали и в Европе.

В трудах Ю. Немета проявились лучшие черты его научной деятельности: верность передовым традициям европейского востоковедения, глубокое внимание к специфике объекта исследования и поистине всеобъемлющее знание тюркологической литературы.

Однако с сожалением и горечью приходится констатировать, что эти весьма обстоятельные для своего времени работы Ю. Немета в годы "советского 70-летия" постигла горькая судьба забвения. Общетюркологические же работы Ю. Немета в Советском Союзе почти не издавались и оставались недоступными10). Крайне удивительно, что даже тюрколог проф. Б. Чобанзаде, бывший учеником Ю. Немета в Будапештском университете, в своих работах по кумыкскому языку и литературе ни словом не обмолвился о работах Ю. Немета11). Правда, известный тюрколог Н. К. Дмитриев в своей "Грамматике кумыкского языка" (1948 г.), несколько раз ссылается на на кумыкско-балкарский словарь Ю. Немета.

А. А. Сатыбалов, ученик Н. К. Дмитриева и его информант по кумыкскому языку, питомец Ленинградского Восточного Института (выпуск 1929 г.), в своей обстоятельной статье "К вопросу об изучении говоров кумыкского языка"12) также не называет работы Ю. Немета.

И только Ф. Б. Астемирова в защищенной ею в 1963 г. в Московском университете в кандидатской диссертации13) впервые, можно сказать, обратилась к анализу работ Ю. Немета и использовала их в своем исследовании.

К сожалению, и в работах др. авторов, посвященных кумыкскому языку, нам не приходилось встречать упоминаний о словаре Ю. Немета или ссылок на нее, о чем приходится горько сожалеть: невнимание к трудам предшественников неизбежно ведет к утрате необходимой и столь важной для развития науки преемственности. Причина этого, очевидно, кроется в том, что сам журнал "Keleti Szemle" (Восточное обозрение), где были опубликованы эти работы Ю. Немета, оставались недоступными широкому кругу исследователей в России.

Автору данных строк удалось с ними ознакомиться лишь в результате длительных поисков в Российской государственной библиотеке в микрофильмированном варианте в 2000 году и ознакомить с ними в дальнейшем дагестанскую общественность14).

Хотелось бы надеяться, что кумыковеды теперь-то по достоинству оценят эти замечательные работы венгерского ученого, представляющие громадный интерес как для истории языка и литературы кумыков (как первый опыт изучения кумыкского культурного наследия на Западе), так и для истории кумыковедения в Европе и, в частности, в Венгрии.

Несомненно, представляется полезным осуществить издание "Кумыкского и балкарского словаря" с переводом на русский язык. Кстати, в Турции словарь Ю. Немета уже был издан с переводом на турецкий язык15). Ученые считают, что "издание этого памятника кумыкской лексикографии явилось бы вкладом не только в кумыковедение, но и в тюркологию вообще."16).

Кроме того, это было бы и данью памяти этого выдающегося венгерского ученого, стоявшего у истоков европейского кумыковедения и внесшего неоценимый личный вклад в сохранение, изучение и пропаганду кумыкского культурного наследия в Европе.
В начало

Примечания:
1) "Keleti Szemle", вып. XI, Будапешт, 1910, с.162.
2) "Keleti Szemle", вып. XI, Будапешт, 1911, вып XI.
3) См. : Cumucica and Nogaica, G.J. Ramsted's Kumuk materials, edited and translated by Emine Gursoy Naskali. Helsinki,1991, а также: Кононов Н.А. Из истории кумыкского языкознания // Советская тюркология. Баку, 1982, №2.
4) Dubinski V.
5) Астемирова Ф.б. Из истории дореволюционной лексикографии // "КНКО: Вести", Махачкала, 2001, вып. 1(5), c. 63.
6) Кстати, в те же годы на эту же тенденцию обратил внимание и кумыкский просветитель А. Акаев, который не был против русских заимствований как таковых, но был против "засорения" кумыкского языка ненужными русизмами.
7) "Keleti Szemle", вып. XI, Будапешт, 1910, с.163
8) См. Астемирова Ф. Б. Роль русского языка в развитии и обогащении кумыкского языка. Автореф. Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Изд. Московского университета. 1963, с. 4; она же. Астемирова Ф.Б. Из истории дореволюционной лексикографии // "КНКО: Вести", Махачкала, 2001, вып. 1(5), c. 63.
9) См.: Махмутова А. П.А. Солыпин: "серьезные усилия к пресечению национально-татарского натиска" // "Эхо веков". (историко-документальный журнал). Казань, 1998, №3-4, с. 68.
10) Наиболее широко известны такие работы ученого, переведенные на русский язык: Немет Ю. Список слов на языке ясов, венгерских алан. Орджоникидзе, 1960; он же. К вопросу об варах // Turcologica. Л, 1976, с.298-304; он же. Специальные вопросы тюркского языкознания в Венгрии // Вопросы языкознания, М. 1982, №1;
11) Чобанзаде Б. Предварительное сообщение о кумыкском наречии. Баку. 1926; "Известия общества обследования и изучения Азербайджана", №1, Баку, 1926; "Известия Восточного факультета Азербайджанского университета", т.1, Баку, 1926,; "Кумук дили ве адабияты таткиклери" (на азерб. Языке). Баку, 1926.
12) См.: Советское языкознание. Т. IV. Т. 1937, с. 105-114.
13) См. Астемирова Ф. Б. Роль русского языка в развитии и обогащении кумыкского языка. Автореф. Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Изд. Московского университета. 1963, с. 4
14) Открытием имени и работ Ю. Немета в Дагестане явились публикации автора данной статьи, появившиеся в год 110-летия ученого в республиканских изданиях: Алиев К. Юлиус Неметни Къумукъистан сапарыны сырлары // "Ёлдаш", 2000, 28 января; там же. Юлиус Неметни тептеринден: Къумукъ адабиятны уьлгюлери (на кум. языке), 2000, 14 июля; Юлиус Немет: Кавказ, гунны, кумыки // "Новый день", 2001, 11 января; он же. Корифеи: Ю. Немет // "КНКО:Вести",2000, вып. 4; он же. Йырчы Казак в мировой литературе // "Махачкалинские известия", 2000, 15 декабря; он же. Йырчы Казак в зарубежных исследованиях и публикациях // "КНКО:Вести", 2000,вып. 2-3.
15) См.: Kumuk ve balkar lehceleri sozlugu. Ankara,1991.
16) Астемирова Ф.б. Из истории дореволюционной лексикографии // "КНКО: Вести", Махачкала, 2001, вып. 1(5), c. 65.

Поделитесь записью в соцсетях с помощью кнопок:

Просмотров: 5540
Рейтинг:
  • 5