Коръән Тәфсире - Ногмани

30.08.10 | yabgu

http//photoload.ru/data/c3/c5/14/c3c5143b00580dc68d716bc45e1c6a.jpg


<b>Коръ&#1241;н Т&#1241;фсире </b>
Translator:Ногмани
Source:www.kitaphane.tatar.ru
Publication date: 2008
Number of pages: 389
Format / Quality: PDF/Word
Size: 4,9 Mb
Language:Tatar

Цитата:
Эчт&#1241;лек:

1. Фатих&#1241; с&#1199;р&#1241;се (7 аять)
2. Бакара (Сыер) с&#1199;р&#1241;се (286 аять)
3. Ґимран с&#1199;р&#1241;се (200 аять)
4. Ниса (Хатыннар) с&#1199;р&#1241;се (176 аять)
5. Маид&#1241; (Аш Яулыгы) с&#1199;р&#1241;се (120 аять)
6. &#1240;нґ&#1241;м (Терлек) с&#1199;р&#1241;се (165 аять)
7. &#1240;гъраф (П&#1241;рд&#1241;) с&#1199;р&#1241;се (206 аять)
8. &#1240;нф&#1241;л (Табыш) с&#1199;р&#1241;се (75 аять)
9. Т&#1241;&#1199;б&#1241; с&#1199;р&#1241;се (129 аять)
10. Йунус с&#1199;р&#1241;се (109 аять)
11. &#1210;уд с&#1199;р&#1241;се (123 аять)
12. Йусуф с&#1199;р&#1241;се (111 аять)
13. Р&#1241;гыд (К&#1199;к К&#1199;кр&#1241;&#1199;) с&#1199;р&#1241;се (43 аять)
14. Ибра&#1211;им с&#1199;р&#1241;се (52 аять)
15. Хи&#1175;ер с&#1199;р&#1241;се (99 аять)
16. Н&#1241;хел (Умарта Кортлары) с&#1199;р&#1241;се (128 аять)
17. Б&#1241;ни Исраил (Ягъкуб Балалары) с&#1199;р&#1241;се (111 аять)
18. К&#1241;&#1211;аф (Тау Тишеге) с&#1199;р&#1241;се (110 аять)
19. М&#1241;рьям с&#1199;р&#1241;се (98 аять)
20. Та &#1210;а с&#1199;р&#1241;се (135 аять.)
21. П&#1241;йгамб&#1241;рл&#1241;р с&#1199;р&#1241;се 112 аять)
22. Ха&#1175; с&#1199;р&#1241;се (78 аять)
23. (М&#1257;эминн&#1241;р) с&#1199;р&#1241;се (118 аять)
24. Нур с&#1199;р&#1241;се (64 аять)
25. Фуркан (Аеручы) с&#1199;р&#1241;се (77 аять)
26. Ш&#1199;г&#1241;ра&#1199; (Шагыйрьл&#1241;р с&#1199;р&#1241;се) (227 аять)
27. Н&#1241;мел (Кырмыска) с&#1199;р&#1241;се (93 аять)
28. Касас (Хик&#1241;я) с&#1199;р&#1241;се (88 аять)
29. Ґ&#1241;нк&#1241;бут (&#1198;рм&#1241;к&#1199;ч) с&#1199;р&#1241;се (69 аять)
30. Рум с&#1199;р&#1241;се (60 аять)
31. Локман с&#1199;р&#1241;се (34 аять)
32. С&#1241;&#1175;д&#1241; с&#1199;р&#1241;се (30 аять)
33. &#1240;хзаб (Гаск&#1241;рл&#1241;р) с&#1199;р&#1241;се (73 аять)
34. С&#1241;ба с&#1199;р&#1241;се (54 аять)
35. М&#1241;л&#1241;ик&#1241; (Ф&#1241;решт&#1241;л&#1241;р) с&#1199;р&#1241;се (45 аять)
36. Й&#1241;син с&#1199;р&#1241;се (83 аять)
37. Саффат (Сафта Торучылар) с&#1199;р&#1241;се (182 аять)
38. Сад с&#1199;р&#1241;се (88 аять)
39. 3&#1199;м&#1241;ра(Халык Т&#1257;ркеме) с&#1199;р&#1241;се (75 аять)
40. М&#1257;эмин с&#1199;р&#1241;се (85 аять)
41. Ф&#1199;ссил&#1241;т (А&#1187;латылды с&#1199;р&#1241;се) (54 аять)
42. Шура (Ки&#1187;&#1241;ш) с&#1199;р&#1241;се (53 аять)
43. З&#1199;хър&#1199;ф (Зинн&#1241;тл&#1241;н&#1199;) с&#1199;р&#1241;се (89 аять)
44. Духан (Т&#1257;тен) с&#1199;р&#1241;се (59 аять)
45. &#1174;асий&#1241; (Тезл&#1241;н&#1199;) с&#1199;р&#1241;се (37 аять)
46. &#1240;хкаф (Комлык) с&#1199;р&#1241;се (35 аять)
47. Кыйтал (Мух&#1241;мм&#1241;д) с&#1199;р&#1241;се (38 аять)
48. Ф&#1241;тех (&#1174;и&#1187;&#1199;) с&#1199;р&#1241;се (29 аять)
49. Х&#1199;&#1175;&#1199;рат (Б&#1199;лм&#1241;л&#1241;р) с&#1199;р&#1241;се (18 аять)
50. Каф с&#1199;р&#1241;се (45 аять)
51. Зарият (Таратучы) с&#1199;р&#1241;се (60 аять)
52. Тур (Тур Тавы) с&#1199;р&#1241;се (49 аять)
53. Н&#1241;&#1175;ем (Йолдыз) с&#1199;р&#1241;се (62 аять)
54. Кам&#1241;р (Ай) с&#1199;р&#1241;се (55 аять)
55. &#1240;р Р&#1241;хман (Р&#1241;химле) с&#1199;р&#1241;се (78 аять)
56. Вакыйга ((Х&#1241;л) с&#1199;р&#1241;се 96 аять)
57. Х&#1241;дид (Тимер) с&#1199;р&#1241;се (29 аять)
58. М&#1199;&#1175;ад&#1241;л&#1241; (Б&#1241;х&#1241;сл&#1241;ш&#1199;) с&#1199;р&#1241;се (22 аять)
59. Х&#1241;шер (С&#1257;реп Чыгару) с&#1199;р&#1241;се (24 аять)
60. М&#1199;мт&#1241;х&#1241;н&#1241; (Сыналучы Хатын) с&#1199;р&#1241;се (13 аять)
61. Саф (Р&#1241;т) с&#1199;р&#1241;се (14 аять)
62. &#1174;омга с&#1199;р&#1241;се (11 аять)
63. Монафикълар с&#1199;р&#1241;се (11 аять)
64. Т&#1241;габ&#1199;н (Алдану) с&#1199;р&#1241;се (18 аять)
65. Талак с&#1199;р&#1241;се (12 аять)
66. Т&#1241;хрим (Тыю) с&#1199;р&#1241;се (12 аять)
67. М&#1199;лек (Патшалык) с&#1199;р&#1241;се (30 аять)
68. Нун с&#1199;р&#1241;се (52 аять)
69. Хаккат с&#1199;р&#1241;се (52 аять)
70. М&#1241;гари&#1175; (Д&#1241;р&#1241;&#1175;&#1241;) с&#1199;р&#1241;се (44 аять)
71. Нух с&#1199;р&#1241;се (28 аять)
72. &#1174;иннун (&#1174;ен) с&#1199;р&#1241;се (28 аять)
73. М&#1199;зз&#1241;ммил (Б&#1257;рк&#1241;н&#1199;че) с&#1199;р&#1241;се (20 аять)
74. М&#1199;дд&#1241;ссир (Б&#1257;рк&#1241;н&#1199;че) с&#1199;р&#1241;се (56 аять)
75. Кыям&#1241;т с&#1199;р&#1241;се (40 аять)
76. Инсан (Кеше) с&#1199;р&#1241;се (31 аять.)
77. М&#1199;рсил&#1241;т (&#1174;иб&#1241;релмеш) с&#1199;р&#1241;се (50 аять)
78. Н&#1241;ба (Х&#1241;б&#1241;р) с&#1199;р&#1241;се (40 аять)
79. Н&#1241;зигат (Суыргучы) с&#1199;р&#1241;се (46 аять)
80. Ґ&#1241;б&#1241;с&#1241; (Чытты) с&#1199;р&#1241;се (42 аять)
81. Т&#1241;квир (Чорналу) с&#1199;р&#1241;се (29 аять)
82. Инф&#1241;тар (Ярылмак) с&#1199;р&#1241;се (19 аять)
83. М&#1199;таффифин (Кимет&#1199;чел&#1241;р) с&#1199;р&#1241;се (36 аять)
84. Иншикак (Ярылмак) с&#1199;р&#1241;се (25 аять)
85. Б&#1199;ру&#1175; (Каланча) с&#1199;р&#1241;се (22 аять)
86. Тарыйк (Йолдыз) с&#1199;р&#1241;се (17 аять)
87. &#1240;гъл&#1241; (Б&#1257;ек) с&#1199;р&#1241;се (19 аять)
88. Гаший&#1241; (Каплаучы) с&#1199;р&#1241;се (26 аять)
89. Ф&#1241;&#1175;ер (Та&#1187;) с&#1199;р&#1241;се (30 аять)
90. Б&#1241;л&#1241;де (Ш&#1241;&#1211;&#1241;р) с&#1199;р&#1241;се (20 аять)
91. Ш&#1241;мс&#1199; (Кояш) с&#1199;р&#1241;се (15 аять)
92. Л&#1241;ел (Т&#1257;н) с&#1199;р&#1241;се (21 аять)
93. Зуха (Ирт&#1241;н) с&#1199;р&#1241;се (11 аять)
94. Инширах (Ачмак) с&#1199;р&#1241;се (8 аять)
95. Тин (Ин&#1175;ир) с&#1199;р&#1241;се (8 аять)
96. Гал&#1241;к с&#1199;р&#1241;се (19 аять)
97. Кадер (Кадер Кич) с&#1199;р&#1241;се (5 аять)
98. Б&#1241;йин&#1241; (А&#1187;латма) (с&#1199;р&#1241;се 8 аять)
99. З&#1199;ллзил&#1241;т (&#1174;ир Селкенм&#1241;к) с&#1199;р&#1241;се (8 аять)
100. Гадият с&#1199;р&#1241;се (11 аять)
101. Карига с&#1199;р&#1241;се (11 аять)
102. Т&#1241;к&#1241;с&#1199;р с&#1199;р&#1241;се (8 аять)
103. Гасыр с&#1199;р&#1241;се (3 аять)
104. &#1210;&#1199;м&#1241;з&#1241; (С&#1199;з Й&#1257;рт&#1199;че) с&#1199;р&#1241;се (9 аять)
105. Фил с&#1199;р&#1241;се (5 аять)
106. Кураеш с&#1199;р&#1241;се (4 аять)
107. Магун с&#1199;р&#1241;се (7 аять)
108. К&#1241;&#1199;с&#1241;р с&#1199;р&#1241;се (3 аять)
109. К&#1241;фирун (К&#1241;ферл&#1241;р) с&#1199;р&#1241;се (6 аять)
110. Насыр (Ярд&#1241;м с&#1199;р&#1241;се) (3 аять)
111. М&#1241;с&#1241;д (Бау) с&#1199;р&#1241;се (5 аять)
112. Ихлас с&#1199;р&#1241;се (4 аять)
113. Ф&#1241;л&#1241;къ (Та&#1187;) с&#1199;р&#1241;се (5 аять)
114. Н&#1241;с (Кешел&#1241;р) с&#1199;р&#1241;се (6 аять)
Цитата:

Коран по-татарски
Азат Ахунов

Раскрыть
О долгой, трудной и всё ещё не окончившейся истории перевода Корана на татарский язык.
• Коран — древнейшая великая книга на территории России
• Священная книга мусульман приобщила тюрко-татар к достижениям мировой цивилизации
• История перевода Корана на татарский язык: конфликт национального духа и исторических условий

С проникновением ислама в Поволжье здесь стали распространяться мусульманская учёность, богатая арабо-мусульманская литература, Коран оказался неисчерпаемым кладезем тем и сюжетов для местных писателей и поэтов, получило развитие каллиграфическое искусство, развилось художественное ремесло изготовленич шамаилей (настенных панно с художественным изо-бражением изречений из Корана)… Тема эта обширна, поэтому затрону лишь некоторые её аспекты.

Долгий путь к источнику


Считается, что волжские булгары приняли ислам в 922 году. На самом деле это не было одномоментное событие. Древо ислама оказалось посаженным на хорошо подготовленную почву: к 922 году в столице государства Булгаре уже действовали мечети, а прибывшее из Багдада арабское посольство лишь "де-юре" закрепило мусульманскую веру в Волжской Булгарии.
Ко времени прибытия в Булгар миссии Ибн-Фадлана в стране уже имелась определённая прослойка мусульманского населения, которая образовалась под хазарским влиянием, а также в результате торгово-экономических и культурных контактов с народами уже исламизированной к тому времени Средней Азии.
До нашего времени не дошли письменные свидетельства тех далёких времён. Из наиболее древних источников сохранилась лишь поэма булгарского поэта Кул Гали (Кол Гали) "Кыйсса-и Йусыф" ("Сказание о Йусуфе"), создание которой исследователи относят к 1236 году. Правда, ещё имеется трактат по фармакологии "Ат-тирийак ал-кабир" ("Большое противоядие", начало XIII века) Таджеддина ибн Йунуса ал-Булгари, но это узкоспециальный труд. К тому же надо сказать, что в обоих случаях мы имеем дело не с автографами, а с их более поздними списками. Недавно в прессе промелькнули сообщения об обнаружении в странах Ближнего Востока новых, пока ещё неизвестных древнетатарских источников, но пока они не опубликованы.
В "Кыйсса-и Йусыф", в основу которого лёг библейско-коранический сюжет (см. XII суру Корана "Сурат ал-Йусыф"), автор упомянул, что в своей работе он опирался на труды известного арабского богослова и комментатора Корана Ибн Джарира ат-Табари (839—923). О чём это говорит? О том, что тюркоязычному булгаро-татарскому поэту Кул Гали уже в начале XIII века были известны авторы и книги, которыми широко пользовался мусульманский мир Востока. Это значит, что трактаты доходили до Среднего Поволжья. Коранические рассказы, а если быть точнее, их комментированные варианты в арабских и персидских тафсирах стали основой для создания в тюрко-татарской среде новых произведений с "местным колоритом".
В связи с этим необходимо сказать несколько слов о самих тафсирах. В арабском языке слово "тафсир" происходит от глагола "фассара", что означает "разъяснять, толковать, комментировать". Поэтому производное слово "тафсир" переводится как "толкование" или "комментарий". Тафсир — это философское толкование Корана, который при неискушённом прочтении остаётся недопонятым или не вполне ясным. Тафсиры несут в себе и такую функцию, как указание на те значения Корана, которые так или иначе утратили свою актуальность, а также объясняют некоторые "шероховатости" тех или иных коранических сур.
Согласно традиции, Коран нельзя переводить на другие языки, а необходимо читать на языке оригинала — арабском: иначе теряется божественность и неповторимость Священного текста. Что же касается комментариев-переложений на иных языках, то с этим нет проблем — такая работа только приветствуется.
Известно, что того, кто пытается читать Коран как художественную книгу, ждёт разочарование — ведь в нём нет привычного логического сюжета, вступления, кульминации, развязки. Лучше всего об этом сказал французский учёный Фритьоф Шюон (ученик Рене Генона): "Одна из причин, в силу которых европейцам трудно по-настоящему оценить Коран, распознать в нём духовное начало, объясняется тем, что они ищут в любом тексте отчётливо выраженный смысл, поддающийся непосредственному восприятию, тогда как семитические народы, да и все вообще жители Востока, ценящие словесную символику, владеют навыками "углублённого" чтения: фраза представляется им чередой символов, чьи искры вспыхивают по мере того, как читатель проникается духовной геометрией слов, каждое из которых служит ему своего рода ориентиром на пути познания неистощимой доктрины; превыше всего — внутренний смысл, а внешние темноты — это как бы покрывала, скрывающие всё великолепие содержания".
Первое время тафсир существовал только в устной форме. Особое место в толковании Корана занимают тафсиры, основанные на аллегорическом толковании Корана (та'виль). Такое толкование применяли многие шиитские авторы, а также мусульманские мистики — суфии. Как правило, тафсиры были объёмными. Упомянутый выше комментарий к Корану ат-Табари состоял из более чем 30 томов, тафсир Абу Бакра включал в себя 120 томов, а труд 'Абду-с-Саляма ал-Казвини — 300 томов.
Тюркоязычные переработки арабских и персидских тафсиров были широко распро-странены среди татар, но чаще всего они трансформировались в форму какого-либо художественного (поэтического или прозаического) произведения. "Кыссас ал-анбия" ("Сказания о пророках", конец XIII—начало XIV веков) Рабгузи, "Нахдж ал-фарадис" ("Врата в рай", 1358) Махмуда Булгари, "Гулистан бит-т-тюрки" ("Гулистан на тюркском", 1391) Сайфа Сараи — эти и другие известные в тюрко-татарском мире литературные памятники были написаны на основе коранических сказаний и, по сути, представляли собой художественный пересказ Корана.

Первые переводы: драма без развязки


Нетрудно предположить, что татарские переложения Корана — тафсиры (а возможно, и прямые переводы Священной книги), имевшие хождение в Волжской Булгарии, получили своё продолжение и в Казанском ханстве и в более поздние годы. К сожалению, литературные памятники татарского Средневековья дошли до наших дней лишь в виде единичных произведений: татарская рукописная книга, несмотря на свою древнюю историю, в основном представлена периодом середины XVIII — начала XIX веков.
Судя по тем спискам, что дошли до наших дней, пожалуй, первым из учёных этого периода, кто начал переводить Коран на татарский язык и комментировать на нём Священную книгу, был известный богослов-реформатор Габденнасыр Курсави (1776—1812). Сейчас в казанских библиотеках хранится несколько рукописных вариантов толкований Корана, которые принадлежат перу этого автора. В 1861 году, спустя полстолетия после смерти Курсави, была опубликована его книга "Хафтияк тафсире", представляющая собой комментарий к седьмой части Корана (от персидского "хафт" — "семь"). Через пятнадцать лет вышел аналогичный комментарий седьмой части Корана, автором которого был татарский историк и писатель Таджетдин Ялчыгул (1768—1838). С тех пор "Хафтияки" стали самостоятельным направлением татарской коранической экзегетики (от греч. exsegetikos — разъясняющий. — Ред.). Но всё это были комментарии к отдельным частям Священной книги. И лишь в конце XIX века наиболее полный комментарий к Корану — двухтомник "Фаваид" ("Полезное") удалось издать татарскому историку и богослову Хусаину Амирханову (1814—1893).
В начале XX века увидели свет сразу несколько комментариев к Корану, которые продолжили традицию, начатую Хусаином Амирхановым. Учёные-богословы этого периода стремились к комментированию полного текста Корана, не ограничиваясь его отдельными частями. Одним из наиболее значимых трудов того времени стал двухтомный трактат татарского богослова и поэта Мухаммад-Садыка Иманкулый (1870—1932) "Тасхил ал-байан фи-т-тафсир ал-Кур'ан" ("Облегчённые пояснения к комментарию Корана", Казань, 1910-1911). Правда, эта книга не была оригинальной — она являлась татарским переложением персидского тафсира Хусаина Кашифи. В предисловии к книге автор указывал, что написал этот труд по многочисленным просьбам казанских мусульман. Комментарий Иманкулый отличался тяжёлым, перегруженным арабо-персид-скими заимствованиями языком, который был понятен лишь хорошо образованной прослойке татарских читателей. Интересно, что именно этот тафсир не так давно был переиздан в Катаре в качестве "подарка для мусульман — "тюрок бывшего Советского Союза".
Большой популярностью в начале ХХ века пользовался тафсир татарского автора Шайхельислама Хамиди "Ал-иткан фи-т-тарджемат ал-Кур'ан" ("Совершенство в переводе Корана", Казань, 1907). Кстати, этот коранический комментарий также был недавно переиздан в Катаре. До этого, в 1949 году факсимиле "Ал-иткана" было издано в Японии, а в 1984 году — в Стамбуле для местных татарских общин.
В начале XX века был издан двухтомный "Коръэн тафсире" Нугмани. Мулла Нугман жил в первой половине XIX века. Когда его учитель Габденнасыр Курсави отправился в хаджж, из которого он не вернулся, Нугман взял на себя преподавание ряда предметов, которые ранее вёл его наставник. Кроме того, он занялся редактированием незаконченных трудов учёного. Работа над "Хафтияком" Курсави пробудила у Нугмана желание писать самостоятельные богословские труды, и со временем его изыскания в области коранической экзегетики превратились в вышеупомянутый тафсир Нугмана. Говоря о татарских тафсирах, нельзя не упомянуть также труд татар-ского журналиста и издателя Камиля Мутыги (1883—1941) "Татарча Куръэн тафсире" ("Комментарий к Корану на татарском языке").
Теперь относительно прямых переводов Корана на татарский язык. Их появление также относится к концу XIX — началу XX веков и связано с некоторыми послаблениями царских властей, благодаря чему началось бурное развитие татарской периодики и издательского дела.
Ныне известно о четырёх переводах Корана на татарский язык, выполненных в дореволюционный период. Если соблюсти хронологию, то первым можно назвать перевод педагога Бурхана Шарафа (1883—1942). В самом начале XX век а он выполняет перевод Корана и отправляет рукопись с нарочным в Оренбург — в ту пору духовный центр российского мусульманства. Но, как говорится, человек предполагает, а Бог располагает: нарочный внезапно умирает, а находящаяся у него на руках рукопись бесследно исчезает. Только недавно стало известно, что с оригинала рукописи Шарафа были сняты копии, но пока они недоступны для исследователей, поскольку хранятся в частных архивах.
Рукопись ещё одного перевода Корана, который выполнил богослов Сунгатулла Бикбулатов (1886—1955), также хранится в частных коллекциях и до сих пор не стала объектом изучения. Третий перевод Корана выполнил татарский историк и богослов Мурад Рамзи (1855—1934). В годы работы над переводом М.Рамзи находился в эмиграции, поэтому сведений о судьбе этого труда нет. И, наконец, четвёртый перевод, принадлежит перу татарского богослова Мусы Бигиева (1875—1949).
Перевод М.Бигиева не только был закончен, но и набран типографским способом. Однако развернувшаяся в татарской прессе ожесточённая дискуссия о правомерности, с точки зрения ислама, такого издания поставила крест на публикации М.Бигиева. Немало жалоб поступило и в Духовное собрание. Кроме всего прочего, утверждалось, что татарский язык ещё недостаточно богат, чтобы передать всю красоту и глубину Священной книги. Так, Габдулла Тукай в одном из своих писем отмечал, что такой перевод, который, по его мнению, не отличается образностью и красотой языка, навряд ли достигнет своей цели и завоюет сердца читателей. Татарский писатель Гаяз Исхаки также утверждал, что считает публикацию этого перевода преждевременной. Не обошёл это вопрос и классик татар-ской литературы Фатих Амирхан. В 1916 году он писал по этому поводу следующее: "Ставить вопрос о переводе Корана, не продумав хорошо то, как это будет делаться, — это легкомысленный, упрощённый подход к задаче….
В конце концов, перевод М.Бигиева попал под запрет и печатные формы были разо-браны. До последнего времени не было ничего известно о судьбе отпечатанной корректуры, которая считалась утерянной. И лишь совсем недавно появились сведения, что эти листы хранятся в Санкт-Петербурге у дочери Мусы Бигиева и что она дала разрешение на их публикацию (В одном из ближайших номеров "Татарского мира" известный петербургский коранист, доктор исторических наук Ефим Анатольевич Резван расскажет о своих встречах с дочерью Мусы Бигиева, сохранённых ею листах перевода Корана и проектах его издания. — Ред.).

Роковая ошибка типографа Харитонова


Вплоть до начала XX века царские власти не разрешали татарам держать собственные типографии. Поэтому издание татарских и арабских книг находилось в руках русских типографов. До поры до времени всё шло нормально. Наибольшей популярностью пользовалась типография Ивана Николаевича Харитонова (См. о нём статью в "ТМ" — 2003, №12 (22), август), которая прекрасно справлялась с любыми заказами своих татарских клиентов. Но в конце 1913 года типография выдала брак — напечатанные здесь на арабском языке экземпляры Корана вышли с серьёзными дефектами. Некоторые строки из Священного текста были напечатаны по несколько раз, а отдельные коранические аяты совершенно выпали из текста. Короче говоря, получилась не только полнейшая абракадабра, но и, по мнению татарских мусульман, "серьёзное преступление". (Такие случаи бывали и раньше — например, в 1856 году в типографии Кукубина был напечатан Коран с 356 ошибками, но тогда у татар не было своей периодической печати и этот факт не стал достоянием широкой общественности).
Первым с "разоблачением" Харитонова в печати выступил писатель Фатих Амирхан. Типограф И.Н.Харитонов тут же сделал заявление, в котором обязался обменять "испорченные" экземпляры Корана на новые, а также дал слово, что "впредь не будет допускать таких ошибок". Он посчитал, что такое недоразумение может случиться с любым издателем и не воспринял это дело всерьёз. Но это было его серьёзной ошибкой. Татарская пресса единым фронтом развернула шумную "антихаритоновскую" компанию. На повестке дня стоял вопрос: случайно или умышленно в типографии Харитонова был напечатан Коран с такими ошибками. Иван Харитонов объяснял, что опечатки вышли по оплошности работников типографии Ризвана Шарипова и Зинната Гисматуллина, которые набирали текст. Но в книге было указано, что текст проверен и одобрен представителем Духовного собрания Сафиуллой Абдуллинным. В этом был самый большой "прокол" Харитонова, поскольку Абдуллин корректуры в глаза не видел. Да, его имя стояло на предыдущих изданиях Корана и типограф просто продублировал его и в этот раз. Точно не известно, почему Харитонов не дал ему прочесть гранки и запустил весь тираж в печать. В условиях огромного спроса на Коран (в год по России распространялось по 200 тысяч экземпляров) сама собой возникает версия о "левом" тираже, хотя в царской России типографское дело находилось под строгим контролем властей. Скорее всего, Харитонов просто не удосужился лишний раз показать стереотипный текст мусульманскому редактору. Естественно, что Сафиулла Абдуллин был крайне возмущён и подал немедленный рапорт в Духовное собрание, в котором объяснял свою непричастность к этой истории. Нашлись и те, кто подзуживал его начать судебное преследование Харитонова. В момент наибольшего накала дискуссий он сообщил в газетах, что намерен привлечь Харитонова к суду, но до этого дело не дошло.
Со временем "дело Харитонова" утряслось само по себе, но оно, видимо, оказалось для его предприятия роковым — во всяком случае, в 1916 году Харитонов продал свою типографию и ушёл из книгоиздательского дела.
С Кораном связана драма ещё одной казанской типографии. В 1932 году в Казани раскручивалось "Дело о контрреволюционной деятельности одной из групп кадров филиала Султан-Галеевской организации в Татарии, объединившего буржуазно-националистические элементы в г.Казани". В ходе следствия был обнаружен "вопиющий факт": в казанской типографии имени Камиля Якуба нашли стереотипы Корана — печатные формы. Вроде все мечети уже закрыли, религиозные книги изъяты, муллы разогнаны или ре-прессированы, а тут — на тебе подарок к 15-летию Совет-ской власти!
Но, оказывается, бывший работник издательства "Гажур" Хабибрахман Забиров (до революции владелец издательств "Сабах" и "Умид") всё ещё лелеял надежды, что когда-нибудь власти разрешат издавать Коран. Как рачительный хозяин, он не только сохранил стереотипы Корана, но и внёс предложение в коллегию Наркомпросса о переиздании Корана по тем стереотипам, которые он раньше выпускал в своём издательстве. Весь тираж Корана, по проекту Забирова, предполагалось распространить за границей и в национальных областях Советского Союза за исключением Татарии и Башкирии. В принципе, в предложении бывшего татарского издателя был прагматический резон. Казанские издания Корана благодаря своему чёткому и ясному шрифту пользовались спросом во всём мусульманском мире и могли бы принести реальный доход Советам. К слову сказать, арабские шрифты для пишущих машинок, разработанные татарским мастером Мухаммадом Идриси, несколько позже были проданы Советским государством в арабские страны и также пользовались большой популярностью на Востоке. Но в 1930-е годы, когда кругом кишмя кишели "враги народа", говорить о какой-либо коммерции не приходилось. Суд оценил старания Х.Забирова по достоинству: за своё "рацпредложение" он получил пять лет исправительно-трудовых лагерей "с отбыванием в Севкрае".

Современные переводы: развязка в жанре шоу


В 1990-х годах на книжный рынок Татарстана хлынул целый поток новых изданий Корана на татарском языке. Помимо перепечаток дореволюционных тафсиров-комментариев, появились оригинальные работы, выполненные в большинстве своём мусульманскими священнослужителями нового поколения: Фаритом Салманом, Нуруллой Арыслани, Рамилем Юнусом, Камилем Бикчантаевым и другими. Был издан также перевод Корана с турецкого, сделанный Рабитом Батуллой на основе турецкого варианта. В татарстанской прессе развернулись споры: чей перевод лучше? Впрочем, объектом дискуссии в основном стали два перевода Корана — Рабита Батуллы и Фарида Салмана, которые вышли примерно в одно и то же время. Не обошлось без "подводных камней". Фарид Салман, проигравший конкурентную борьбу за пост муфтия Духовного управления мусульман Республики Татарстан, оказался в оппозиции к нему. Масла в огонь подлило его сближение с персоной "нон грата" в Татарстане — муфтием Талгатом Таджутдином. Писатель Рабит Батулла — "защитник интересов татарского народа", и он оказался более симпатичен татарской публике. Ф.Салмана атаковали со всех сторон, а он безуспешно отбивался. Главное обвинение, которое было выдвинуто против него, — плохое знание татарского языка, откуда идут, по мнению критиков, шероховатости и даже грубые искажения Священного текста. Особенно не поздоровилось Ф.Салману, когда в бой вступила "тяжелая артиллерия" — учёный-арабист, академик Мирза Махмутов, который, кстати, был редактором "Корана Батуллы". Что касается недостатков в переводе Батуллы, то упоминались те же самые шероховатости татарского текста, неточности перевода, излишнее увлечение выдумыванием неологизмов. Недавно у главы Духовного управления мусульман Татарстана Гусмана Исхакова спросили: "Какой из татарских переводов Корана наиболее точный?". Муфтий ответил: "Габдрахман абзыя" ("дяди Габдрахмана"). На недоуменный вопрос журналиста, а кто он, собственно, такой, муфтий ответил, что Габдрахман абзый — это человек, который не переводил Корана, поэтому его никто не знает. И в самом деле, развернувшееся своего рода соревнование — кто кого обгонит, кто первым переведёт Коран, оказалось неплодотворным.

Ожидание


Примерно в то время, когда дискуссия между переводчиками Корана была в самом разгаре, над своим переводом интенсивно работал выдающийся российский арабист Анас Халидов (1929—2001). Всю свою жизнь он занимался изучением арабской классической литературы и вот на склоне лет взялся переводить Коран на татарский язык. Хорошее знание классического арабского языка и родного татарского давали надежду на успешное выполнение задуманного проекта. Ему удалось довести это дело до конца — он завершил работу незадолго до своей кончины в 2001 году. Однако перевод А.Халидова до сих пор не опубликован — требуется тщательная редактор-ская работа, хотя говорят, что существуют и другие причины. Но уже сейчас специалисты с уверенностью говорят, что перевод Корана на татарский Анасом Халидовым станет классическим подобно тому, как классическим стал русский перевод академика Игнатия Крачковского.
<div align="center">
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!

Password: turklib</div>

Поделитесь записью в соцсетях с помощью кнопок:

Просмотров: 7279
Рейтинг:
  • 4