Коран. Перевод смысла аятов и их краткое толкование
Коран. Перевод смысла аятов и их краткое толкование
Translator: Абу Адель
Source:www.xadis.ru
Publication date: 2008
Number of pages: 1047
Format / Quality: PDF
Size: 35.17 Mb
Language:Russian
Цитата:
Перевод смысла Корана на русский язык. Данный перевод предназначен для ознакомления со смыслом аятов Книги Аллаха и представляет собой совмещение перевода с толкованием.
Основой для толкования на русском языке послужил "ат-Тафсир аль-муяссар" (Облегчённое толкование), соответствующий убеждениям первых праведных поколений верующих, который был составлен группой преподавателей толкования Корана под руководством Абдуллаха ибн абд аль-Мухсина и предыдущие переводы смысла Корана на русский язык. Также были использованы толкования аш-Шаукани, ибн аль-Усеймина, Абу Бакра Джазаири, аль-Багави, ибн аль-Джаузий и других.
Автор считает, что приблизительный перевод Корана и толкование к нему должны быть неразрывно связаны. Он говорит:"Когда Коран ниспосылался, все сподвижники его понимали, потому что были очевидцами тех событий. Затем описания тех событий были собраны в книги, и так возникла наука толкования Корана, только с помощью которой, можно правильно понять смысл Священного Писания. Если же человек читает просто перевод Корана, без его толкования, скорее всего, он не сможет правильно понять, о чем или о ком говорится, кроме аятов, смысл которых явен и очевиден".
Этот труд не нужно рассматривать как некую фундаментальную основу и считать, что изложенный здесь смысл является исчерпывающим. Для более глубокого постижения смысла Корана, необходимо обратиться к Сунне Посланника Аллаха и классическим толкованиям на арабском языке. Прямой приблизительный перевод слов Корана представлен обычным текстом, а все толкование курсивом.
Для краткости, текст в квадратных скобках [] необходимо читать начиная словами «то есть..»Об авторе
Родился и живёт в Татарстане.
До Ислама работал переводчиком с английского.
Принял Ислам в 1998 году и начал изучать Коран и арабский язык.
Ещё до принятия Ислама дважды прочитал перевод Крачковского.
Известен по книге "Курс арабского языка. Вводная, первая и вторая части". (400 страниц)
Автор брошюр: "Истина и смысл жизни", "Аллах Велик!", "Я люблю Аллаха", "Жизнь в Вечности".
Цитата:Впервые на русском языке: Коран. Перевод смысла аятов и их краткое толкование Абу Аделя
РаскрытьСреди нас или по соседству с нами могут жить люди, способные достичь серьезного успеха в том деле, которым занимаются. О реальной значимости такого достижения порой могут догадываться лишь очень немногие люди. Но тем не менее, достижение от этого не теряет своей ценности. Совсем недалеко от Ижевска – в городе Набережные Челны в Татарстане живет человек, который взялся перевести и опубликовать ни много ни мало – толкование Корана. Сейчас его работа готовится в печать. Ну, а накануне выхода книги в свет нам удалось встретиться с её автором и расспросить его о “трудностях перевода”. – На русском языке чаще всего издаются переводы текста Корана. А почему ты вместо этого решил перевести тафсир к нему?
– Я считаю, что сам текст Корана и тафсир к нему должны быть неразрывно связаны. Когда Коран ниспосылался, все сподвижники его прекрасно понимали, потому что были очевидцами тех событий, в ходе которых Коран нисходил. Затем описания тех событий через различные предания и пересказы были собраны в книги под названием “тафсир”, и только с помощью них мы можем правильно понять Коран. В наше же время есть много людей, которые берутся читать переводы Корана, конечно же, не зная его тафсира, так что зачастую они не могут правильно понять, о чем или о ком говорится в Коране, кроме лишь редких аятов, смысл которых явен и очевиден.
– Но многие русскоязычные мусульмане читают Коран только в переводе. Скажи, можно ли им успокаиваться на этом или нужно стремиться к чему-то большему?
– Вообще, прочитать Коран на своем языке еще не означает, что человек прочитал Коран. Ведь Аллах Всевышний ниспослал Коран на арабском языке, и поэтому его нужно читать именно в том виде, в котором он был ниспослан. Смотрите, что сказано в Коране: «Алиф, лам, ра. Это – аяты разъясняющей Книги. Поистине, Мы ниспослали её [эту Книгу] в виде Корана на арабском языке, чтобы вы размышляли (над её смыслом)!» (сура «Йусуф», 12:1-2). Как видно, язык Корана только один – это арабский язык. Тем же, кто не владеет арабским языком, необходимо стремиться постичь смысл Корана и не успокаиваться, ограничиваясь прочтением одного-двух изданных переводов.
– Как ты пришел к этой мысли?
– С самого начала, как я уверовал, хотел понять смысл Самой Главной Книги во Вселенной, что в ней сказал Всевышний. Естественно, что я начал изучать переводы Корана. Я читал Крачковского и Саблукова, Порохову и Османова… Кроме того, я читал тафсиры на татарском языке – Нугмани, «Иткан», перевод Фарида Салмана, сравнивал их между собой, пытался дополнить одно другим. Но, к сожалению, эти переводы не могли разъяснить мне всего, что хотелось, и смысл некоторых аятов оставался непонятным. При этом я не говорю: «Этот перевод плохой, тот тоже плохой» и т.д. У каждого из них есть свое достоинство. Я лишь говорю о моем личном ощущении, впечатлениях от прочитанных переводов. Затем, когда я начал изучать и арабский язык, постепенно стал обращаться к тафсирам Корана, написанным арабскими авторами. Конечно, для меня тут было огромное море информации, и только так я смог найти все, что мне нужно.
– А как ты решил перейти от чтения толкований на арабском языке к их переводу на русский?
– Дело в том, что мои друзья, знакомые иногда просили меня узнать для них, что означает тот или иной аят в Коране, как его правильно понимать и переводить. И однажды пришла такая мысль: «Чем каждый раз разъяснять отдельным людям смысл тех или иных аятов, лучше перевести и издать одну книгу – тогда не только мои знакомые смогут узнать то, что хотели о Коране, но и многие люди познакомятся с Кораном поближе». Моим первым опытом стал перевод тридцатой части («Джуз Амма») книги «Зубда ат-тафсир» шейха аль-Ашкара, который был издан в Челнах в 2004-ом году под названием «Самое основное из Книги толкования Корана». Эта книга все ещё есть в продаже в некоторых магазинах, где продается исламская литература. Но в этой книге был перевод только одной части, а многие спрашивали и остальные. И вот так запустилась работа по переводу остальных частей Корана.
– На арабском языке издано множество тафсиров разных размеров: объемных и кратких, углубленных и легких. Какой формат ты выбрал для своей работы?
– Я сразу же отказался от идеи переводить на русский язык тафсир большого объема. Поэтому я стал обращать внимание на краткие, легкие тафсиры. Я считаю, что многим мусульманам, особенно на раннем этапе изучения Ислама, нужно читать Коран, пользуясь простыми, доступными и недлинными комментариями, чтобы можно было сразу же понять основной смысл Книги Аллаха, осмыслить ее, ухватить главное об исламской религии. Поэтому основой для толкования на русском языке послужил «ат-Тафсир аль-муяссар» («Облегчённое толкование»), соответствующий убеждениям первых праведных поколений верующих, который был составлен группой преподавателей толкования Корана под руководством Абдуллаха ибн абд аль-Мухсина ат-Турки. А для большего раскрытия некоторых тем я использовал и другие толкования: имама аш-Шаукани, шейха аль-Усаймина, имама аль-Багави, шейха Абу Бакра аль-Джазаири, шейха аль-Ашкара. Все они известные и авторитетные в исламском мире ученые. Они известны своим классическим, традиционным суннитским подходом к толкованию Корана и далеки от сектантства и принадлежности к каким-то течениям. Нам, в первую очередь, нужно понимать Коран так, как его понимали Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, и его сподвижники. И лишь после этого мы можем посмотреть, что еще о нем сказали разные мыслители, философы, политики и другие люди.
– Получается, мы имеем дело не просто с переведенным толкованием, а с тафсиром, написанным тобою. Как построен текст в твоей работе?
– Я старался максимально избежать разделения текста, у меня практически нет разных сносок, ссылок и т.п. Наоборот – и перевод, и толкования идут как одно предложение с общим, законченным смыслом. На мой взгляд, так и читается, и понимается намного проще. А для того, чтобы указать читателю, где заканчивается перевод, а где начинается комментарий, я использовал скобки. В круглых скобках стоят те слова, которые по правилам арабского языка подразумеваются в тексте, хоть и не сказаны напрямую, а в квадратных скобках стоят толкования, необходимые для понимания этого аята.
– Вернемся к теме о переводах Корана. Чего, на твой взгляд, не доставало тем книгам, что были когда-то изданы, и в чем ты пытался улучшить их?
– Как известно, очень большое значение для понимания любой книги имеет точность передачи терминов в ней. Когда речь заходит о религиозных терминах, важность правильного перевода увеличивается многократно, потому что от этого напрямую зависят вера и убеждения тех, кто эту книгу прочитает. Приведу пример. 112-ая сура Корана по-арабски называется «Аль-Ихлас», а на русский язык это название чаще всего переводят как «Искренность». Когда я еще не знал арабского языка и читал Коран в переводах, мне приходилось ломать голову над этой сурой – где же здесь говорится об искренности? Я перечитывал ее, но так и не находил в ней ничего «искреннего». И так этот вопрос оставался нерешенным для меня длительное время. И только спустя много лет я натолкнулся на важную фразу в одной из книг по исламскому вероучению: «Ихлас означает Таухид, Единобожие». И смысл этой суры у меня тогда стал полным, ведь вся она посвящена разъяснению единственности Аллаха. Поэтому в своей версии я перевел название этой суры как «Единобожие». И таких примеров можно привести очень много. Те переводчики-востоковеды, которые не исповедовали Ислам и не углублялись в детали нашего вероучения, не обращали внимания на точности в переводе терминов. А такие слова, как «таква», «ихлас», «ихсан», «куфр», затем «вера», «грех» – это же основные термины, без понимания которых сложно понять Ислам. Поэтому для понимания таких важных вещей из нашей религии нельзя слепо соглашаться с их мнениями. При этом я вовсе не говорю людям: «Оставьте теперь все прежние переводы и читайте мой». Нет, пусть каждый читает то, что ему нравится. И так же, как мы критично относимся к другим переводам, пусть читатели критично оценят и мою работу. И вообще я считаю, что всем нам, тем, кто занимается переводами с арабского языка, уже давно пора объединяться и вырабатывать общие принципы и правила перевода мусульманской литературы, стараться быть едиными в передаче смысла религиозных терминов.
– А кого из современных переводчиков ты выделил бы особо?
– Лично для меня из всех современных переводчиков ближе Абдуллах Нирша. Правда, он никогда еще не переводил Коран. Но в тех книгах, которые он перевел, мне нравится и его стиль, и подбор терминов. Иногда, конечно, я не полностью бываю с ним согласен, но думаю, что идеального переводчика, который нравился бы всем, наверное, не бывает. Да и идеальный перевод представить тоже невозможно. Ведь мы не пророки, поэтому знаний всегда мало. Пусть первые перевели одним образом, другие – иначе. Сейчас пришло время исправить те неточности, что были в прежних переводах и предложить более точный вариант. А после нас придут те, кто еще что-то откроет, придумает, переведет намного лучше. И пусть придумывают! Прогресс должен быть, мы не имеем права «застыть» на одном варианте.
Беседовал Рустам Гатауллин
Газета «Муслим», №4, 2008Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Password: turklib
Поделитесь записью в соцсетях с помощью кнопок: