Культегин и проблемы мировоззрения тюрков, или Размышления в новогоднюю ночь

11.09.11 | yabgu

http//photoload.ru/data/3f/74/5b/3f745b7ead2c9e36d2fab6076baf95c1.jpg


<b>Культегин и проблемы мировоззрения тюрков, или Размышления в новогоднюю ночь</b>
Author: Сабыр КАИРХАНОВ
Publisher: Ак Жайык
Publication date: 2011
Number of pages: 4
Format / Quality: TXT
Language: Russian

<img src="http://photoload.ru/data/9d/dc/7a/9ddc7a5332787233867bbed5128dd1b8_pv.jpg" alt="Image"/>

Культегин и проблемы мировоззрения тюрков, или Размышления в новогоднюю ночь


КУЛЬТЕГИН (КЮЛЬ-ТЕГИН) Кюль-тегин жил в конце VII – первой половине VIII в.в. Сын Кутлуга, принявшего титул Эльтериша-кагана, он участвовал в процессе воссоздания Восточно-Тюркского каганата в борьбе с Китаем. Кюль-тегин известен благодаря текстам, сохранившимся в Большой и Малой надписях на каменных стелах, известных в историографии под названием памятников орхоно-енисейской письменности.

ПРОТИВ МОНОТЕИЗМА

Странное дело – большинство историков-любителей, философствующих искателей древних основ тюркской религии и тюркской государственной идеологии дружно приписывают тенгрианству строгий монотеизм. Более того, они называют мировоззрение Тенгри первой в истории человечества монотеистической религией. Причем не утруждают себя поиском хоть каких-то доказательств, не приводят ссылок на какие-либо документы. Большей частью эти исследователи тенгрианства неосознанно разделяют предрассудки европейской культуры XVIII- XXвеков, считающей монотеизм высшим достижением человеческой духовности.

На самом деле первый же "абзац" надписи на могиле Культегина свидетельствует об обратном:

Öze Kök : Teŋіri : asïra : yaγïz : Jer : qïlïntaquda : ekin ara : kisi : oγulï : qïlïnmïs : kisi : oγulïnta : öze : ečüm apam : Bumïn qaγan133 : Estemi qaγan : olurmïš : olurupan : Türük : budunïγ : Elin : törüsün : tuta : bermis : iti : bermis :

Перевод:

"Когда наверху голубое Тенгри, а внизу бурая Земля возникли, сотворен был меж ними сын человеческий. Предки мои Бумын каган, Истеми каган правили родом человеческим. Они правили народом законами Тюркскими, они продвигали их".

Реальность, мир, состоящий из Неба и Земли, возникли (qïlïntaquda значит «когда сделались»), а не были созданы, сотворены кем-либо. Здесь нет идеи креационизма, т.е. нет самой сокровенной сути монотеизма, ибо если мир не сотворен, то нет места творцу.

ПО ОБРАЗУ И ПОДОБИЮ БИБЛИИ

Приведем еще раз первые строки памятника Культегину:

Öze Kök : Teŋіri : asïra : yaγïz : Jer : qïlïntaquda : ekin ara : kisi : oγulï : qïlïnmïs :

kisi : oγulïnta : öze : ečüm apam : Bumïn qaγan133 : Estemi qaγan : olurmïš :

Перевод:

"Когда наверху голубое Тенгри, а внизу бурая Земля возникли, сотворен был меж ними сын человеческий. Предки мои Бумын каган, Истеми каган правили родом человеческим".

В этом отрывке автор творения человека не назван. "Сын человеческий (kisi : oγulï) сотворен был (qïlïnmïs)". И все.

Однако из этого отрывка неясно, в каком числе – единственном или множественном – употребляется в оригинале словосочетание kisi : oγulï. В данном абзаце переводчик употребляет русские слова сначала в единственном числе ("сотворен был сын человеческий"), затем, в следующем предложении – во множественном числе ("правили родом человеческим", т.е. по смыслу "сынами человеческими").

В современных тюркских языках (в т.ч. в казахском) kisi : oγulï употребляется в двух значениях – как "сын человеческий" и как "сыны человеческие". Тогда возможен и такой перевод: "...сотворены были меж ними сыны человеческие. Предки мои Бумын каган, Истеми каган правили сынами человеческими".

Что это, собственно, меняет?

В варианте перевода как "сын человеческий" у европейски (и исламски) образованного читателя возникают ассоциации с божественным актом творения Адама "по образу и подобию божьему" и авраамической генеалогией. Более того, именно эти ассоциации и повлияли на перевод академика Радлова, на его выбор формы единственного числа ("сын человеческий"). Никаких иных, научно корректных оснований у него не было.

Здесь мы хотели показать, как культурные стереотипы своего времени влияют на качество перевода, как незаметно они отменяют научную добросовестность. Дальше – больше.

Тюркологи перевели два ключевых слова первого "абзаца" Культегина – "qïlïntaquda" и "qïlïnmïs" – как, соответственно, "когда возникли" (Тенгри и Земля) и "сотворен" (сын человеческий). Вполне возможно, что и здесь академик Радлов (и последующие тюркологи) невольно последовали своему монотеистическому инстинкту. Задайтесь вопросом: каким образом однокоренные слова (здесь общая основа слов - qïlïn-, т.е. делаться, а общий корень qïl-, т.е. делать) в одном языке приобрели противоположные значения? Здравый смысл подсказывает, что два однокоренных слова в этом предложении имеют общую этимологию (qïlïn-, делаться, т.е. речь идет о возникновении, появлении) и различаются суффиксами (-taquda, -mïs), которые не меняют значения этих слов и служат лишь для синтаксических связей слов в предложении. Но здесь опять же последнее слово за лингвистами.

Тем не менее наш вариант перевода устраняет все кажущиеся нестыковки. Итак, он выглядит следующим образом:

"Когда наверху голубое Тенгри, а внизу бурая Земля возникли, возникли меж ними и сыны человеческие. Предки мои Бумын каган, Истеми каган правили сынами человеческими".

Таким образом, никто ничего и никого не сотворил, и Тенгри (Небо), и Земля, и сыны человеческие возникли сами по себе. Механизм возникновения Тенгри, Земли и человека древних тюрков не интересовал, поскольку они были органической частью этого живого целого и чувствовали, каким чудесным и простым образом возникает и исчезает все живое. Тем самым тюрки уравняли Небо, Землю и человека (как рода), придав им способность самозарождения.

ПРОТИВ КОНЦА СВЕТА

Правда, в тексте Культегина как будто бы говорится о неких катаклизмах, которым могут быть подвержены Тенгри (Небо) и Земля:

üze Teŋіri : basmasar : asra Jer : tilinmeser : Türük : budun : Еliniŋ : törüsün : kim : artatï

Перевод:

"Если Небо не падает сверху, если Земля под ногами не разрывается, кто же будет укреплять и усилит Тюркское государство и власть?"

В предыдущих строках памятника подробно описано состояние упадка в Тюркском государстве, к которому привело забвение закона предков. А в процитированном предложении автор задает риторический вопрос, который можно было бы изложить в современных понятиях примерно так: "Мир не провалился в тартарары, Тенгри как всегда над головой, Земля стоит на своем месте, т.е. все в природе остается в норме. Тогда незачем унывать! Так кто же из людей возродит государство?"

Таким образом, упоминание о падении Неба и разрыве Земли есть лишь поэтическая фигура, усиливающая пафос автора, не более. Это отнюдь не описание конца света.

Тем не менее эта фраза из памятника Культегину как будто бы допускает (в представлениях тюрков того времени) возможность крушения Неба и Земли. А это открывает простор для домыслов о развитой эсхатологии у тюрков, об идеях однократного и окончательного конца света в древнетюркской мифологии. Но так ли это?

ЧТО РАЗЛИЧАЕТ КАЗАХСКИЙ СЛУХ?


Очень важная оговорка, касающаяся документа в целом. Мы всюду цитируем классический перевод Культегина, выполненный академиком Радловым в 1893 году. Однако, возможны другие варианты перевода. Например, цитируемую здесь фразу "üze Teŋіri : basmasar : asra Jer : tilinmeser : Türük : budun : Еliniŋ : törüsün : kim : artatï" можно перевести иначе, чем это предложил Радлов.

На казахский слух (признаюсь, что перевожу по наитию, а не по науке), она звучит так: "Сверху (никогда) не задавит (нас) Тенгри, внизу Земля (никогда) не рассечется. Кто увеличит власть в стране тюркского народа?" В этом варианте автор текста утверждает незыблемость Тенгри и Земли. При этом сохраняется прежний смысл риторического вопроса: "Природа не грозит нам разрушением, так что пора уже возродиться государству тюркскому!"

Таким образом, предлагаемый нами перевод исключает идею "конца света" по-тенгриански. Но здесь свое окончательное слово должны сказать лингвисты-тюркологи.

СОЗДАННЫЙ... РАДЛОВЫМ

Но что означают слова "Предки мои - Бумын каган, Истеми каган - правили родом человеческим" (в нашем переводе – "сынами человеческими")? Следует ли из этих слов, что каганы возникли каким-то иным образом, нежели остальные "сыны человеческие", и что это обстоятельство дает им право править людьми? В первом абзаце Культегина ничто не указывает на эти особые обстоятельства, а просто констатируется факт: они правили сынами человеческими.

Однако далее в тексте (на третьей стороне камня) каган как будто называет себя "созданным Тенгри":

Teŋіriteg : Тeŋiride : bolmuš : Türük : Bilge : qaγan :

Перевод:

"Я Тенгриподобный и созданный Тенгри Тюркский Бильге Каган".

Мощные, совершенно однозначные и привычные для западного ума слова! Наконец-то все стало понятным, логичным: пусть мир возник сам, пусть чернь, толпа тоже появились как-то сами по себе, "от сырости", зато каганы, высшая каста (эй, а не из арийцев ли она?), созданы богом Тенгри. Значит, через них Высшая сила, Тенгри творят историю людей. Это, конечно, не монотеизм Библии и Корана. Это что-то недоразвито-половинчатое, но древние тюрки шли верным путем к авраамическим высотам, судя по громоподобной фразе Бильге кагана.

Но верен ли перевод Радлова? "Teŋіriteg", очевидно, переведен точно: "тенгриподобный". Но что означают слова "Тeŋiride : bolmuš"? Тюркологи согласны с переводом, звучащим как "созданный Тенгри". Языковое чутье современного тюрка (в данном случае казаха) подсказывает, что более точен перевод "пребывающий в Тенгри". Здесь нет ни намека на креационизм, сотворение человека. Речь в тексте памятника Культегину идет о правильном состоянии и поведении правителя-кагана, который в идеале должен следовать ритму природы (Неба и Земли), чтобы Тенгри и Земля поддерживали такого правителя. Вот что означает "тенгриподобный" (действующий подобно Тенгри, согласно духу Тенгри) и "пребывающий в Тенгри" и соответственно обладающий частичкой силы Тенгри.

МАНДАТ НЕБА

Взаимоотношения Тенгри и народа тюркского, а также Тенгри и правителей тюркского народа описаны в памятнике Культегину достаточно полно.

Во-первых, Тенгри является божеством тюркского народа, а не, скажем, табгачского (китайского). Он так и зовется "Türük : Teŋrisi", т.е. "Тенгри тюрков". Это отнюдь не означало для тюрков того времени, что Небо населено множеством божеств-покровителей различных народов, а Тенгри – имя одного из них. Это не означало также, что за пределами известного тюркам мира где-то существуют иные Небеса и Земли, где иные божества покровительствуют иным неведомым народам.

Как и любое учение, объясняющее устройство мира, тенгрианство было мировоззрением универсалистским. Оно описывало всю наличную реальность как единственную. Носитель тюркского духа мог бы выразить свое понимание Тенгри примерно так:

"Да, в этой реальности живет множество других народов, они часть ландшафта, но их отношения с реальностью, Небом, Землей это их проблемы. Мы, тюрки, имеем непосредственные, прямые отношения с Тенгри и Землей, мы осязаем их, и посредники нам не нужны. При этом мы не являемся избранным Тенгри народом, у нас нет договора с ним. Мы – Тенгри, Земля-Вода и сыны человеческие – составляем один организм".

И в самом деле, в соответствии с доисторической традицией монголоидных народов Азии, тюрки понимали мир как целостность и единство трех составляющих – Неба, Земли и человека. Тенгри и Земля-Вода представляли собой живую реальность, изобильную, рождающую, кормящую, принимающую обратно отмершую плоть.

Народ тюркский, следующий ритмам Земли и Неба и тюркским законам, благоденствовал и прибавлял в численности. Нарушение ритмов и законов приводило к упадку в стране и даже к природным бедствиям:

Toquz Oγuz : budun : kentü : budunïm : erti : Teŋіri : jer : bolγaqïn : üčün : yaγï boltï : bir yïlqa : beš yolï : süŋüšdümüz

Перевод:

"Люди Тогыз (Девяти) Огуз были моими собственными людьми. Так как Тенгри и земля пришли в беспорядок, они восстали против нас. За год мы сражались пять раз".

Далее:

"Türük : budun : ölürüjen : urïγsaratïyan : ter ermis : yuqadu : barïr : ermis : öze : Türük : Teŋrisi : Türük : Ïduq Jeri subï : anča temis : Türük : budun : yoq : bolmazun : tejin : budun bolčun tejin : аqanïm : Elteris qaγanïγ : ögüm : Elbilge qatunïγ : Teŋіri : töpesinte : tutup :

jügürü : kötürmüs erinč : aqanïm : qaγan : jeti jegirmi : erin : tašqïmïs : tašïra :

Перевод:

"Тюркский народ стал вырождаться. Тогда Тенгри Тюрков, Тюрков священная Земля и вода сказали: "дабы не исчез Тюркский народ, дабы вновь стал страной". Они оказали почет моему отцу, Ильтерис кагану и моей матери («мачехе») Ильбильге катун, превозносили их. Мой отец, каган, собрал семнадцать доблестных героев".

Существует громадная тема сходства мировоззрения и государственной идеологии у тюрков и китайцев. То, что на поверхности: триада Небо –Человек – Земля, фонетическое и смысловое сходство тюркского слова Тенгри и китайского Тянь, идея мандата Неба у китайцев и тюрок (мандат Неба и Земли) и т.д. Скорее всего, эти сходства генетические. Но, возможно, развитая китайская философия и идеология оказали влияние на тюркскую цивилизацию в эпоху раннего средневековья. Кстати, этот вопрос имеет не только научную значимость. Осмысление подобий и различий в тюркской и китайской культурах помогло бы тюркам предугадать развитие взаимоотношений с законодателем мод 22 века – Китаем.

ТЕНГРИ И СМЕРТЬ

Прочти внимательно, тюркоязычный читатель, эти скорбные слова:

inim : Kültegin : kergek : boltï : özüm : saqïntïm : körür : közüm : körmez teg : bilür : biligim : bilmez teg : boltï : özüm saqïntïm : Őd Teŋri : yasar : kisi oγlu : qop : ölgeli : törürmiš :

Какие понятные казаху (турку, киргизу, узбеку, башкиру и т.д.) и трогательные чувства! Перевод:

"Мой младший брат Культегин скончался. Я оплакивал его, тоскуя без него. Зрячие очи мои словно стали слепыми. Вещий разум мой словно отупел. Я оплакивал его, тоскуя без него. Тенгри создал смерть. Люди все созданы, чтобы умереть".

Предлагаем другой вариант перевода последнего предложения этого отрывка: "kisi oγlu : qop : ölgeli : törürmiš". Он звучит так: "сыны человеческие все стоим перед смертью".

Что изменилось? А просто мы убрали откровенный домысел переводчика. Нет в тексте слов о том, что "люди созданы, чтобы умереть". Это выдумка. Звучит красиво, многозначительно - а главное, понятно европейскому читателю.

На самом деле в оригинале сказано, что "Тенгри создал смерть. Сыны человеческие все стоим перед смертью". Звучит просто и убедительно как смерть. Никто никому не приписывает злого умысла: создать людей, чтобы затем умертвить их, наказать или одарить (подобный умысел присущ лишь Творцу из Библии и Корана). Рождение и смерть естественны в природе. Тюрки излишней подозрительностью не страдали.

ХАН-ТЕНГРИ – пирамидальный пик на Тянь-Шане на хребте Тенгри-Таг на границе Казахстана и Киргизии. Высота – 7 010 метров (с ледником), без учёта ледяной толщи — 6 995 м. Его название в переводе с тюркского означает «Повелитель неба»

ГДЕ ВЫ, АРУАХИ?

Есть в тексте Культегина слова о смерти, требующие размышлений над их значением. Если слово "ölti" ("умер") имеет одно определенное значение, то, например, фраза "inim : Kültegin : kergek : boltï" ("мой младший брат Культегин скончался") требует некоторого осмысления. "Kergek : boltï" ("скончался") – устойчивое выражение, встречающееся в тексте несколько раз и означающее, несомненно, смерть кого-либо. Происхождение и точный смысл слова "kergek" не совем ясны. Можно предложить фантастическую версию: корень -ker в этом слове означает "назад". В этом случае "kergek" можно перевести как "вернувшийся". Имеется в виду, очевидно, что умерший вернулся в мир иной, в мир мертвых. Корень -keri означает также "запад". Тогда словосочетание можно перевести как "ушел на запад" (в страну мертвых?).

Чаще всего в тексте при упоминании факта смерти кого-либо применяется слово "učdï" ("улетел").

Kültegin : qoň : jïlqa : jeti : jegirmeke : učdï

Перевод:

"Культегин скончался (букв.: 'улетел к Тенгри') в семнадцатый день Года Овцы".

Пояснение переводчика, данное в скобках ("улетел к Тенгри"), совершенно некорректно. Умерший просто улетает, а куда - здесь не уточняется.

И лишь однажды в памятнике Культегину появляется совершенно загадочная фраза:

uča bardïγïz : Teŋiri : tirigedkeči :

Перевод:

"Вы скончались (lit.: 'улетели'), пока Тенгри не даст вам жизнь снова".

Перевод вроде бы вполне корректный. На казахский слух фраза звучит примерно так: "Вы прилетели. Пока Тенгри не оживит вас". По смыслу то же самое.

Очевидно, что это предложение требует тщательнейшего лингвистического анализа. Слишком многое стоит на кону. Если приведенный перевод точен, то открываются широкие перспективы для реконструкции взглядов древних тюрков на жизнь после смерти. Ключевое слово здесь " tirigedkeči". Корень -tiri означает "живой". Кстати, на казахском русское словосочетание "пока не оживит" звучит так: "тiрiлткенше" (давайте на латинице: "tiriltkenče"). Какое-то отдаленное сходство в звучании и последовательности суффиксов древнетюркского и казахского слов, несомненно, наблюдается. Можно предложить другую, не менее убедительную разбивку слова: "tirig edkeči", т.е. "пока не сделает живым". Но слово, конечно, за лингвистами.

Если в тексте действительно речь идет об оживлении умерших самим Тенгри, то открываются не только научные перспективы, но и простор для спекуляций и поисков параллелей между тенгрианством, индийской идеей переселения душ, древнеегипетским культом мертвых, авраамической эсхатологией, эзотерикой и прочими «эгрегорами». Однако практическую пользу может принести, на наш взгляд, сопоставление идеи, упакованной в таинственную фразу "uča bardïγïz : Teŋiri : tirigedkeči", с представлением шаманизма о мире мертвых и живых, об аруахах (здесь имеется множество серьезных работ). Возможно, еще более интересные результаты даст прочтение древних документов, имеющих отношение к тюркской истории и пылящихся в музеях и архивах Китая.

Сабыр КАИРХАНОВ, редактор «Ак Жайыка»


1 января 2011 г.

ПРИЛОЖЕНИЕ


Поминальный комплекс в честь Культегина
(Культегин родился в 685 г. – умер в 731 г.)
Историческая справка


<img src="http://photoload.ru/data/0b/7c/af/0b7caf8182cade235b0a0e4c5a1e009e_pv.jpg" alt="Image"/><img src="http://photoload.ru/data/74/ee/1b/74ee1b6bb32a5e11abe8f5609b5ecb79_pv.jpg" alt="Image"/><img src="http://photoload.ru/data/a1/d7/8c/a1d78c2ded66a5f87a13eabc8810d0de_pv.jpg" alt="Image"/>


На древнетюркском яз.: Kьltegin117; в китайских источниках: «Кюе-деле//Кюе-целе». Военачальник и полководец тюркского народа. Родился в 685 г. в Отукене на берегу реки Орхон. Второй сын Кутлык (Елтерис) кагана, младший брат Бильге кагана. Мать Елбилге катун. Из рода Ачыну 118. Культегин самый выдающийся вождь в истории кочевников, а также один из самых известных личностей. Он был наряду с такими знаменитыми каганами как «Модун, Чингис, Батый».

Он не был каганом, но был выдающимся военачальником тюркского народа, особой личностью, объединившей множество кочевых этносов под голубым флагом, и сумевшей продолжить традиции великой кочевой империи. В то время не было никого, кто мог бы противостоять его мечу.

Когда Культегину было 7 лет, умер его отец Кутлык (который правил в 680-692 гг.). После чего на трон кагана садится брат отца Капаган (692-716 гг.). В 716 г. Культегин и Бильге смещают с трона младшего брата Капагана – Богу и правление берет в свои руки Бильге (716-734 гг.).

Культегин был замечен своими особенными подвигами подчиняя множество союзов и родов-племени, во имя великой империи. Бесстрашный военачальник с 16 лет, сумевший подчинить огузов, киданей, татабов, табгачей (китай), киргизов, тюргешей, согдийцев и др. народы.

Названия памятника

«Кошо Цайдам», «Хошоо цайдам», «Памятник Кошо-цайдам», «Памятник Культегин».

Место обнаружения и фактическое местонахождение памятника

Поминальный комплекс расположен в степных просторах на левом берегу реки Орхон, в 45 км к северу от древнего города Каракорум, в 400 км к юго-западу от нынешней столицы Монголии Улан-Батор и юго-западнее «Цайдам нуур», («Соленого озера») , 47º33´; с.ш.; 102º49´. в.д.

Стела, квадратный камень и постаменты находятся на месте обнаружения комплекса, а другие составные части хранятся на складе в ангаре музея. Голова от мраморной статуи Культегина хранится в Монгольском Археологическом институте, а мраморная лицевая часть памятника его супруги находится в Национальном историческом музее. Каменное изваяние с согнутым правым коленом и с посудой в руке хранится в Эрмитаже г.Санкт-Петербург.

Краткое описание

1. Четырехугольное сооружение (67 x 31 м)
2. Мавзолей с четырьмя колоннами – 13х13 м, внутри которого квадратный купол 5х5,85 м.
3. Стела – 3,35х130-132х46 м.
4. Постамент черепаха -2, 26 x 1,33 x 0,57 м.
5. Мраморная статуя Культегина.
6. Мраморная статуя супруги Культегина.
7. Каменные статуи – 10 штук.
8. Квадратный камень (14 тонн) - 1 шт. (с отверстием 2,2 x 2,7 x 1,07 м, D=0,7 м).
9. Каменный ящик – 4 шт.
10. Статуя льва – 2 штуки
11. Статуя барана - 2 шт. /по мнению В.Радлова это статуя черного сайгака/
12. Вереница памятных камней балбалов (более 256), которая простирается к востоку на 2300 м.

В китайских источниках говорится, что на внутренних стенах четырехугольного сооружения высечены рисунки, описывающие жизнь Культегина. По внешнему краю этого сооружения находится ров размером 100х55 м.

Стела сделана из голубого мраморного камня. На ее верхней дугообразной части изображены три дерущихся дракона. В верхнем треугольнике первой боковой части стелы высечен марал (сайгак) как знак «кагана». Ниже треугольника лицевая часть и 6 краев заполнены 68 строками надписи. На обратной стороне высечено соболезнование по-китайски 119. На этом же боку находится 2 строки тюркской надписи. Символы тюркской надписи на стеле высечены очень красиво, выразительно и одинаковым размером 2х1,5-2 см глубиной 0,4-0,5 см. На левом боку каменной черепахи было 4 строки тюркской надписи, но они сохранились частично. В 1956 г. верхняя часть стелы сильно пострадала от удара молнии.

Размеры памятника

Памятник сделан из мрамора высотой – 3,33 м, шириной – 1,32 м, толщиной – 0,46 м.

Исследования

Группа экспедиции Н.М.Ядринцева, выходца из восточно-Сибирского отделения Географического общества Русской Императорской академии, исследовала и опубликовала сведения о поминальном комплексе памятников.120.

В 1891-93 годах опубликован атлас Финско-угорского научного совета 121 и атлас Русской Императорской академии,122 как результат последующих экспедиции. В 1893 г. 25 декабря датский ученый В.Томсен нашел ключ к прочтению тюркских надписей на основе китайского текста, выражающей соболезнования, а также на основе слов «Тенгри», «Культегин», «Тюрк» на древнетюркском языке. В 1894 г. В.В.Радлов перевел надпись письменного памятника Культегин на русский и немецкий языки. Особенно нужно отметить научную значимость переводов В.В.Радлова и П.М.Мелиоранского123.

После этого В.Томсен, Х.Н.Орхун, С.Е.Малов, Т.Текин, Г.Айдаров, Б.Базылхан, А.С.Аманжолов и др.ученые сделали новые научные оригинальные переводы и комментарии 124.

В 1958 г. Монгольско-чешская совместная археологическая экспедиция под руководством Н.Сэр-Оджава, Л.Ийсла вела раскопки и тщательное исследование125. После чего, был сделан общий план комплекса памятников. При раскопках на глубине 6 метров обнаружена голова статуи из голубого мрамора. На голове батыра надета корона с изображением птицы. Н.Сэр-Оджав сделал вывод, что эта голова статуи Культегина, а беркут на короне означает военный чин и знак благородного рода126.

В 1975 г. при поддержке ЮНЕСКО комплекс памятников взят под защиту государства Монголии.

Монгольский археолог Д.Баяр полностью исследовал каменные изваяния данного комплекса памятников и сделал архитектурные обмеры и научные характеристики, прорисовки127. С 1997 года на этом комплексе памятников по монгольско-турецкому межгосударственному согласию ведутся работы по археологическим раскопкам, хранению, организации музея128. Огромный труд вложили в перевод на казахский язык надписи письменного памятника Г.Мусабаев, К.Мырзалиев, К.Омиралиев, М.Жолдасбеков, Г.Айдаров, К.Сарткожаулы129. Опубликованы научные и художественные переводы надписи на стеле Культегин на немецкий, русский, английский, французский, венгерский, монгольский, турецкий, тувинский, киргизский и др.языки130. Публикуются множество научных исследований, научно-публицистических трудов о комплексе памятников и письменном памятнике Культегин, о его переводах, пояснениях, историко-источниковедческих и этнокультурных аспектах.

Поделитесь записью в соцсетях с помощью кнопок:

Просмотров: 8284
Рейтинг:
  • 3