Лексические параллели японского и карачаево-балкарского языков
Лексические параллели японского и карачаево-балкарского языков
Author: Будаев Н.М
Publisher: Нальчик
Publication date: 2007
Number of pages: 72
Format / Quality: PDF/DOC
Size: 3,43 Mb
Language:Russian
Цитата:
Назир Будаев - тюрколог, научный сотрудник Нальчикского этнографического музея-мемориала политических репрессий балкарского народа 1944 - 1957 гг. Первую его книгу "Западные тюрки в странах Востока", изданную в 2002 г. небольшим тиражом, по истечении пяти лет признают бестселлером. За эти годы им изданы еще несколько монографий: "Кто автор "Слова о полку Игореве"?", "Коневодство на Северном Кавказе", "История покорения Эльбруса" и "Очерки политической истории Северного Кавказа в 16-20 вв.". Книги Назира Будаева библиографическая редкость, ими зачитываются, о них спорят. Российской общественной Академией безопасности, обороны и правопорядка Н. Будаеву вручен орден М.Ломоносова за вклад в науку.
Цитата:
Вопрос о родстве алтайских языков, в течение более чем ста лет является предметом живого обсуждения. Точки зрения полярно противоположны, полемика продолжается и в наше время. Сторонники алтайского родства полагают излишним представлять новые доказательства; противники (оппоненты) замкнулись в неуклонном отрицании любых соответствий и допускают только несколько вариантов - "случайное совпадение", "заимствование" и "некорректное сближение". Алтайская языковая общность не получила вплоть до наших дней бесспорного доказательства, как это сделано в отношении индоевропейских языков (что сомнительно. - Б. Н.). К примеру, выступая против доводов противников алтайского языкового родства, Бьерн Коллиндер анализировал общую лексику двух отдаленных друг от друга индоевропейских языков (шведский и греческий), при условии непривлечения материала других индоевропейских языков. В результате было выявлено всего 60 общих корней.
Другой пример: грузинский язык "кочевал" по языковым семьям в течение целого века.РаскрытьТаким образом, при более широком сопоставлении лексики, родство многих индоевропейских языков не столь уж очевидно. Более того, как отмечает А. Сулейменов: "Некоторые сложные числительные в индоевропейских языках заимствованы из тюркских. Латинская система спряжения объяснима только при сравнении с тюркской. Супплетивизм форм местоимений первого лица именительного и косвенных падежей, служащих одним из основных аргументов родственности индоевропейских языков, объясняется при сравнении с тюркским и угро-финскими языками (ср. я - меня, мне; тюрк. мен - мени, менге). Происхождение форм терминов родства - mather, father, sister, brather - будет не полным без учета тюркского языкового материала, в частности, без исследования истории тюркского форманта множественного числа - тер, который употребляется и как суффикс, придающий смыслу слова звательно-уважительный оттенок (ук. р. с. 216).
Основное направление в развитии алтаистики ориентировалось на индоевропеистику, что само по себе являлось ошибочным.
В 1879 г. алтайскими языками, в том числе и японским, начал заниматься немецкий ученый Генрих Винклер. Касаясь сопоставления лексического материала, ученый отобрал по алтайским языкам 400 основных слов и из них около 100 слов сопоставил на уровне первичных основ или корней. В тех случаях, когда в языках эти основные элементы совпадают и слова отличаются лишь прочими дифференциальными элементами, можно говорить о внутреннем родстве первичных элементов. Он считал это доказательством родства языков в отдаленном прошлом.
Г. Винклер признавал наличие ранних и глубоких расхождений между алтайскими языками, объясняющихся тем, что: "каждая ветвь алтайских языков во всех пунктах грамматики шла своей дорогой". (Die altaische Volker und Sprachenwelt). Отметим, что Винклер, учитывая сохранность алтайских языков, скептически относился к идее реконструкции алтайского праязыка, подобно реконструированию индоевропейского праязыка, произведенному А. Шлейхером. Это наблюдается и в работах Д. Шинора, который отказался от реконструкции и предпочел сравнить настоящие суффиксы живого языка без привлечения гипотетических типов, которые увеличивают связанный с сопоставлениями риск (Sinor D. Tanulmanok. C. 55). К этому выводу пришел и советский тюрколог А. Н. Самойлович: "Живые диалекты могут обладать большей архаичностью, чем литературные памятники весьма старых языков той же семьи" (А. Н. Самойлович "Турецкие числительные". Стр. 138).
Г. Винклер не сомневался, что японский язык по своему внутреннему строю является абсолютно алтайским.
Касаясь истории алтаистики, стоит отметить работу австрийского ученого И. Грунцеля, который составил первый очерк сравнительной грамматики алтайских языков, он так же не сомневался, что японский язык входит в алтайскую семью. Этого мнения придерживался и основатель сравнительно-исторического метода Расмус Раск, основным доказательством считая общность грамматического строя алтайских языков.
Французский востоковед Ж. П. Абель-Ремюза при изучении родства языков, в отличие от Р. Раска, считал, что более верным признаком является общность корней и слов, обозначающих самые важные понятия (степени родства, продукты питания, явления природы и т. д.). Такие слова, по его мнению, в алтайских языках почти не совпадают, а сравнение грамматики указывает на родство. Абель-Ремюза пришел к заключению, что все их родство состоит в аналогии грамматических признаков. На основании этого он установил некоторые общие признаки алтайских языков: агглютинация, стабильность корня, последовательность присоединения морфем, особенности спряжения глагола, место сказуемого, порядок определяемого и определения и т. п. Однако в этих языках встречаются второстепенные понятия, связанные с религией, торговлей и т. д., что свидетельствует об их заимствованиях, переходе из одного языка в другой в результате многосторонних контактов (войны, торговля, политические связи).
Это было одним из первых указаний на типологическое сходство алтайских языков, лексические связи между которыми были объяснены взаимным заимствованием слов.
Можно также указать на исследование Г. Кельгрена, в котором автор исследовал "внутренние законы" алтайских языков с целью выявления древнего родства и пришел к выводу, "что разделение этих языков произошло очень давно, когда грамматика была слабо развита, бедна формами".
Здесь же можно упомянуть немецкого ученого, синолога В. Шотта, который считал, что языки, имеющие общий лексический материал и общие грамматические формы, предстают как дивергирующие ветви одного корня. В своих возражениях Абель-Ремюза, он писал, что несовпадение слов, выражающих самые необходимые понятия, еще не свидетельствуют об отсутствии близкого родства между языками; так, в родственных индоевропейских языках некоторые термины родства, названия частей тела, явлений природы, наименования продуктов питания и т. п. не всегда совпадают (в качестве примера он приводил слова со значениями "сын", "дочь", "сестра", "жена", "небо", "земля", "солнце", "голова", "рот", "камень", "дерево" и т. п.). Поэтому следует, допуская динамику значений и фонетические переходы, сопоставлять не понятия и их обозначения, а искать в языках соответствия во всем их лексическом составе, особенно на уровне корней. Это положение, высказанное уже более полутора веков тому назад, не утратило своей актуальности на сегодняшний момент, поскольку аналитические выражения базируются на сопоставлении подобных слов. В. Шотт "Проблема общности алтайских языков". г. Ленинград, 1971г.). Вообще В. Шотт категорически возражал против допущения, что родство алтайских языков могло возникнуть в результате длительных контактов алтайских народов: "Совершенно невозможно, чтобы данные обстоятельства обусловили родство языков, которые до этого были неродственными".
В историко-лингвистических исследованиях В. Шотт широко сопоставлял лексику алтайских языков, включая японский язык.
В середине прошлого века с серией алтаистических трудов выступил австрийский санскритолог Антон Боллер. Считается, что он один из первых сделал попытку доказать принадлежность японского языка к алтайским (A/ Boller "Nachweis, dass das Japanische zum ural-altaischen Stamme gehort"). А. Боллер, следуя идеям Г. Штейнталя и В.Гумбальдта, особое внимание обращал на соотношение формальных показателей, полагая, что единство материальных элементов, воплощающих сходные языковые представления, говорит о единстве и языков. "Те языки, которые обозначают сходные явления одинаковыми звуковыми комплексами, выражают отношения, исходя из единого взгляда на данное явление и используя для этого идентичные экспоненты, следует считать едиными при своем образовании, а совпадение формы можно рассматривать как развитие некогда единой формы".
Есть и другое мнение - алтайские языки родственны, но их современное состояние (или же состояние более древнее) явилось результатом эволюции столь "специальной и неравномерной, что их родство не может быть доказано сообразно известным моделям индоевропейских языков. Если алтайские языки действительно родственны, то их родство может быть доказано только путем иррегулярным - таким же иррегулярным, каким было развитие этих языков. ("Советская тюркология". г. Баку, № 5. 1971 г. С. 130).
Что касается японских ученых-ориенталистов отметим, что труды их большей частью публикуются на японском языке, чтение на котором представляет огромную трудность для иностранцев, поэтому японское востоковедение остается почти не известным западному миру ("Изучение тюркских языков в Японии" С. Хатори. "Советская тюркология". № 5. 1974 г.). С. Хатори пишет: "Пока не получили убедительный ответ на вопрос о том, чем объясняется то или иное соответствие либо сходство - родство или заимствование".
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Password: turklib
Поделитесь записью в соцсетях с помощью кнопок: