Поэзия Золотой Орды

Поэзия Золотой Орды
Translator: Р. Бухараев
Publisher: Наталис
Publication date: 2005
ISBN: 5-8062-0178-3
Number of pages: 175
Format / Quality: DjVu
Size: 8,62 Mb
Language: Russian

Цитата:Равиль Бухараев
24 января 2012 года ушел из жизни Равиль Бухараев - писатель, поэт, переводчик, драматург, историк и публицист, лауреат Госпремии Татарстана им. Г.Тукая. В октябре 2011 года ему исполнилось 60 лет.
(18.10.1951-24.01.2012)
Равиль Раисович Бухараев родился 18 октября 1951 года в Казани, окончил механико-математический факультет Казанского государственного университета, в 1977 году аспирантуру ВМК МГУ по теоретической кибернетики. Начал печататься c 1969 года. С 1977 года является членом Союза писателей СССР. С 1990 года жил и работал в Лондоне. В 1992-2007 годах был штатным сотрудником русской службы Би-би-си.
Равиль Бухараев – являлся членом ПЕН-клубов Венгрии и США, Всемирной академии искусства и культуры (Калифорния - Тайвань), Международной академии поэтов (Мадрас), Европейского общества культуры (Венеция). Равиль Бухараев издал историческую антологию татарской поэзии на английском языке, написал книги "Ислам в России", "Модель Татарстана" и другие. Также Равиль Бухараев участвовал в переводе на английский язык произведения Габдуллы Тукая. В 2006 году был удостоен Госпремии Татарстана им. Габдуллы Тукая.
Цитата:
Первый раз на российском языке публикуются стандарты золотоордынской поэзии XIV века - стихи и поэмы Хисама Кятиба, Сайф-и Сараи, Хорезми и анонимного автора. Подробное историческое вступление дает возможность представить место этой великолепной поэзии в городской культуре Золотой Орды. Переводы сделаны знаменитым потом Р.Бухараевым.
Цитата:Поэты Золотой Орды
Они оказались людьми рафинированной городской культуры
Игорь Шевелев
Книга раз и навсегда взрывает наши привычные со школы представления о Золотой Орде, как гигантской кочевой империи в степи, собирающей дань с русских князей. Писатель и поэт Равиль Бухараев, написавший эту книгу, рассказывает, как его приятель, узнавший о его труде, стал с нетерпением ждать переводов «золотоордынского посвиста и ветра». Пришлось его разочаровать. Все эти поэты принадлежат своему веку, а именно XIY веку утонченной тюркско-мусульманской цивилизации. Там не свист стрел, а любовь, притягивающая души, как Солнце – Землю. Это, между прочим, теория Коперника за полтора столетия до ее автора.
Возникает вопрос, а где жили эти утонченные мыслители и певцы, неужто прямо в воинском седле. Оказывается, они жили в сотне золотоордынских городов, славных своими художественными ремеслами, расцветом наук, торговыми связями с Китаем, Персией, Египтом, Западной Европой. Заодно выясняется, что Орда это не движущееся кочевое войско, а кочевое жилище, юрта, и, соответственно, Золотая Орда – это всего лишь роскошный шатер верховного правителя.
Продолжающийся по сей день спор славян с татарами, по большей части, идеологический. Он связан с сиюминутными интересами, которые являют вечные страсти людей и далек от выяснения исторической правды. Это как золотоордынский кирпич с пришедших в упадок городов, который веками употреблялся при строительстве русских городов. В итоге, даже руин от них не осталось.
«С каждым шагом, попирая лик земли,
Топчем лица, прахом легшие в пыли» (Хисам Кятиб «Царь-Череп»)
Однако остались слова тюркского происхождения, осталась «тяжелая шапка Мономаха» русской власти, наконец, остались сами стихи, золотым песком рассыпанные по нашей земле.
«Когда б Аллах послал любовь собаке,
Она б постигла речь, забыв о драке»,
-писал поэт Кутб, переложивший когда-то Низами на родной язык. Вселенская любовь, что движет солнце и светила в поэме Данте, переполняет и строки его восточных современников.
«Очи – хуже татар держат в рабстве, речь – звонче монет,
На губах ее сладкий нектар, в сердце – истины свет» (Сайф-и Сараи)
И точно такие же адские муки виделись татаро-монгольским современникам великого флорентийца. Небесная любовь и земная тщета, - какие еще нужны темы для того, чтобы быть человеком, наслаждаясь поэзией?
«Так и жил бы я, красив и тароват,
Только смерть мне объявила шах и мат» (Хисам Кятиб)
Собравший весь этот золотой поэтический песок Равиль Бухараев, - известный писатель, переводчик, член Пен-центров нескольких стран, - живет в настоящее время в Лондоне, работает в русской службе Би-Би-Си. Короче говоря,
«Душой – Мессия, Соломон – величьем,
Он, как Юсуф, хорош своим обличьем» (Хорезми).
Оказывается, всюду жизнь. Просто надо самим быть живым, чтобы эту жизнь разглядеть и понять.
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Password: turklib
Поделитесь записью в соцсетях с помощью кнопок:
