Поэзия Золотой Орды

01.02.12 | Rashid Alimov

http//photoload.ru/data/3b/53/1d/3b531ddd6ce36be36899ca2c60755b9f.jpg


Поэзия Золотой Орды
Translator: Р. Бухараев
Publisher: Наталис
Publication date: 2005
ISBN: 5-8062-0178-3
Number of pages: 175
Format / Quality: DjVu
Size: 8,62 Mb
Language: Russian

http//photoload.ru/data/4d/5f/0e/4d5f0ed317b202aba2a8a3b478d40044.jpg

Цитата:

Равиль Бухараев
(18.10.1951-24.01.2012)

24 января 2012 года ушел из жизни Равиль Бухараев - писатель, поэт, переводчик, драматург, историк и публицист, лауреат Госпремии Татарстана им. Г.Тукая. В октябре 2011 года ему исполнилось 60 лет.
Равиль Раисович Бухараев родился 18 октября 1951 года в Казани, окончил механико-математический факультет Казанского государственного университета, в 1977 году аспирантуру ВМК МГУ по теоретической кибернетики. Начал печататься c 1969 года. С 1977 года является членом Союза писателей СССР. С 1990 года жил и работал в Лондоне. В 1992-2007 годах был штатным сотрудником русской службы Би-би-си.
Равиль Бухараев – являлся членом ПЕН-клубов Венгрии и США, Всемирной академии искусства и культуры (Калифорния - Тайвань), Международной академии поэтов (Мадрас), Европейского общества культуры (Венеция). Равиль Бухараев издал историческую антологию татарской поэзии на английском языке, написал книги "Ислам в России", "Модель Татарстана" и другие. Также Равиль Бухараев участвовал в переводе на английский язык произведения Габдуллы Тукая. В 2006 году был удостоен Госпремии Татарстана им. Габдуллы Тукая.

Цитата:
Первый раз на российском языке публикуются стандарты золотоордынской поэзии XIV века - стихи и поэмы Хисама Кятиба, Сайф-и Сараи, Хорезми и анонимного автора. Подробное историческое вступление дает возможность представить место этой великолепной поэзии в городской культуре Золотой Орды. Переводы сделаны знаменитым потом Р.Бухараевым.
Цитата:

Поэты Золотой Орды
Они оказались людьми рафинированной городской культуры
Игорь Шевелев


Книга раз и навсегда взрывает наши привычные со школы представления о Золотой Орде, как гигантской кочевой империи в степи, собирающей дань с русских князей. Писатель и поэт Равиль Бухараев, написавший эту книгу, рассказывает, как его приятель, узнавший о его труде, стал с нетерпением ждать переводов «золотоордынского посвиста и ветра». Пришлось его разочаровать. Все эти поэты принадлежат своему веку, а именно XIY веку утонченной тюркско-мусульманской цивилизации. Там не свист стрел, а любовь, притягивающая души, как Солнце – Землю. Это, между прочим, теория Коперника за полтора столетия до ее автора.

Возникает вопрос, а где жили эти утонченные мыслители и певцы, неужто прямо в воинском седле. Оказывается, они жили в сотне золотоордынских городов, славных своими художественными ремеслами, расцветом наук, торговыми связями с Китаем, Персией, Египтом, Западной Европой. Заодно выясняется, что Орда это не движущееся кочевое войско, а кочевое жилище, юрта, и, соответственно, Золотая Орда – это всего лишь роскошный шатер верховного правителя.

Продолжающийся по сей день спор славян с татарами, по большей части, идеологический. Он связан с сиюминутными интересами, которые являют вечные страсти людей и далек от выяснения исторической правды. Это как золотоордынский кирпич с пришедших в упадок городов, который веками употреблялся при строительстве русских городов. В итоге, даже руин от них не осталось.

«С каждым шагом, попирая лик земли,
Топчем лица, прахом легшие в пыли»
(Хисам Кятиб «Царь-Череп»)

Однако остались слова тюркского происхождения, осталась «тяжелая шапка Мономаха» русской власти, наконец, остались сами стихи, золотым песком рассыпанные по нашей земле.

«Когда б Аллах послал любовь собаке,
Она б постигла речь, забыв о драке»,


-писал поэт Кутб, переложивший когда-то Низами на родной язык. Вселенская любовь, что движет солнце и светила в поэме Данте, переполняет и строки его восточных современников.

«Очи – хуже татар держат в рабстве, речь – звонче монет,
На губах ее сладкий нектар, в сердце – истины свет»
(Сайф-и Сараи)

И точно такие же адские муки виделись татаро-монгольским современникам великого флорентийца. Небесная любовь и земная тщета, - какие еще нужны темы для того, чтобы быть человеком, наслаждаясь поэзией?

«Так и жил бы я, красив и тароват,
Только смерть мне объявила шах и мат»
(Хисам Кятиб)

Собравший весь этот золотой поэтический песок Равиль Бухараев, - известный писатель, переводчик, член Пен-центров нескольких стран, - живет в настоящее время в Лондоне, работает в русской службе Би-Би-Си. Короче говоря,

«Душой – Мессия, Соломон – величьем,
Он, как Юсуф, хорош своим обличьем»
(Хорезми).

Оказывается, всюду жизнь. Просто надо самим быть живым, чтобы эту жизнь разглядеть и понять.
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!

Password: turklib

Поделитесь записью в соцсетях с помощью кнопок:

Просмотров: 1900
Рейтинг:
  • 5