Ingilizce Ceviri Klavuzu - A Guidebook for English Translation - 2006
Author:İsmail Boztaş, Ahmet Kocaman,Ziya Aksoy
Publisher: Siyasal Kitabevi - 2006
Format / Quality: Pdf
Size: 5,4 Mb
Language:Turkish-Enlish
Цитата:
İÇİNDEKİLER
Çeviri Üzerine Notlar.............................................................................. 7
İngilizce Dilbilgisi Özeti........................................................................... 11
1. BÖLÜM
Yalın Tümceler....................................................................................... 50
iyelik Yapıları.......................................................................................... 55
Var/Yok.................................................................................................. 60
Ad, Zamir ve Ad Belirleyicileri................................................................ 62
Too/enough............................................................................................ 70
Dönüşlü Yapılar..................................................................................... 71
Sıfat ve Zarflarla İlgili Karşılaştırma Yapıları......................................... 78
Koşut Yapılar............'............................................................................ 92
Kiplikler.................................................................................................. 94
Zamanlarla ilgili Çeviri Örnekleri................:.......................................... 115
Zaman ve Zamanların Edilgen Yapılarıyla ilgili Karışık Alıştırmalar........ 131
Koşul Anlatan Yapılar............................................................................. 136
Eylemlik Yapıları..................................................................................... 142
Verb-İng ile İlgili Yapılar.............,........................................................... 148
-ing ve -ed Sıfat Görevli Yapılar............................................................. 152
Ettirgen Yapı.......................................................................................... 161
Ad Tümcecikleri..................................................................................... 165
"Wish" Tümcecikleri............................................................................... 172
Sıfat Tümcecikleri................................................................................... 174
Zarf Tümcecikleri................................................................................... 191
Tümce Başında "it" Kullanımı................................................................. 204
Tümce Bağlaçları................................................................................... 208
Özne ve Ana Eylemin Ayrılması............................................................. 217
Dolaylı Anlatım....................................................................................... 219
Eklenti Sorular........................................................................................ 224
Whatever, etc......................................................................................... 225
İlgi - Duyu Eylemleri............................................................................... 228
Devrik Yapılar......................................................................................... 229
Dilek - istek Kipi..................................................................................... 233
Yararlı Yapılar........................................................................................ 235
ileri Düzey Tümce ve Metin Alıştırmaları................................................ 239
Çeviri güçlüklerle dolu bir uğraştır; kimi kuramcılar çevirinin olanaksızlığını bile ileri sürmüşledir. Gerçekten iyi çevirilerin azlığı ve şiir gibi yazın türlerinin çevrilmesin-deki güçlükler bu düşünceyi destekler niteliktedir. Ne var ki bütün güçlüklerine karşın çeviri yapılmaktadır ve az da olsa başarılı çeviri örnekleri vardır.
Çeviri iki (kaynak ve erek) dil arasında bir eşdeğerlik kurma sorunu olarak ta¬nımlanmaktadır. Bu eşdeğerliğin niteliğinin anlaşılması çevirinin anlaşılmasını kolay¬laştırabilir. Kimi benzerlikler olsa bile diller arasında (akraba diller arasında bile) yapı¬sal bir eşdeğerlikten söz edilemez. Açıkçası bir dilde bir sözcükle anlatılan bir olgu başka bir dilde bir söz öbeği ya da bir cümlecikle anlatılabilir. (Örn. the baby who is crying: ağlayan bebek) ya da sözgelimi belli bir dilbilgisi ulamı için bir dilde tek bir biçim varken (örn. -ebil) öteki dilde birden çok biçim bulunabilir, (örn. can, may, might vb.) Öyleyse yapısal eşdeğerlikten çok anlam eşdeğerliğinden söz etmek daha uygun olabilir. Ancak bu da yetmez. İki dilin birimleri arasında kullanım (ya da işlev) eşdeğerliği de kurulmuş olmalıdır. Bu bakımdan kullanım bağlamının bilinmesi önem taşır. Bilim metinleri gündelik dille aktarılmayacağı gibi, gündelik konuşma metinleri¬nin yazın dili biçimiyle çevrilmesi de gülünç olur. Bu nedenledir ki iyi çevirmenler ge¬nellikle çalışmalarını belli bir yazar, belli bir tür ya da belli bir konuyla sınırlama eğili¬mindedirler.
Bu genel belirlemelerden sonra Türkçe-İngilizce çevirilerdeki kimi sorunlara değinebiliriz. (Bu sorunlar oldukça çok boyutludur, ilerdeki bölümlerde yeri geldikçe ayrıntılı açıklamalar yapılacaktır.)
Genel sorunlar İngilizce ve Türkçe’nin iki ayrı dil ailesine bağlı olmasından kay¬naklanan yapı ve anlatım sorunlarıdır. (Bilindiği gibi İngilizce Hint-Avrupa kökenli bir dildir, Türkçe ise Altay dilleri ailesindendir. Öte yandan günümüzde dillerin evrensel özellikleri üzerinde önemle durulmaktadır. Çeviri yapılabilmesi de büyük ölçüde bu özelliklerle açıklanmaktadır.)
Temeldeki bu ayrılık en belirgin biçimde iki dilin tümce kuruluşuna yansımıştır. Türkçe tümceler ilke olarak özne-nesne-yüklem (SOV) düzeninde yapılandıkları halde İngilizce tümceler özne-yüklem-nesne (SVO) düzenindedir. Bunun sonucu çe¬viriye ilk başlayan öğrencide I go to school (okula giderim) tümcesi yerine Türkçe yapılanmaya uygun olarak I to school go / I am to school going türünden çeviri ör¬neklerine rastlanmaktadır. Çeviri yapan öğrenciye öncelikle bu temel ayrıntının sezdirilmesi gerekir.
Çeviride temel sorunlar
Tümce yapılarına göre düzenlenmiş
çeviri örnekleri Tümceden metin çevirisine
doğru gelişen çeviri yöntemi Başlangıç, orta ve ileri düzeye
uygun çeviri örnekleri Basın dili ve dilin öteki kesitlerinden
örnekler Çeviride yalınlık, açıklık ve tutarlılık
Noter, ihale, iş mektubu çevirileri 3600 kelimelik Türkçe-İngilizce temel sözlük
<div align="center">
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Поделитесь записью в соцсетях с помощью кнопок: