Стилистика арабского языка - 2008
Author: Хайбуллин И.Н.
Publisher: Уфа - 2008
Format / Quality: Chm
Size: 158.3Kb
Language:Arabic-Russian
Цитата:От автора:
В последние годы растёт интерес к Исламу не только среди этнических мусульман, но и среди россиян вообще. Это связано с тем, что Ислам на сегодняшний день является наиболее быстро распространяющейся религией из всех мировых конфессий. Наряду с этим растёт интерес и к арабскому языку – языку Корана и посланника Мухаммада ﴿صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ﴾, а следовательно и общему языку всех мусульман. Очевидно, что знание арабского языка является первым и необходимым условием правильного понимания Корана и высказываний пророка Мухаммада ﴿صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ﴾, как первоисточников религии Ислам.
Известно, что никакой перевод не в силах передать весь диапазон смысла оригинала, и поэтому недопустимо делать выводы о том или ином произведении, опираясь только на перевод. Обратите внимание, как три разных автора переводят с персидского языка одно и то же четверостишие:
Тайны вечности скрыты густой пеленой.
Потому мы прочесть не смогли ни одной.
Мы дерзаем сорвать роковые покровы,
Но падут они – станем мы пылью земной.
(Пер. Н. Стрижков)
Заглянуть за опущенный занавес тьмы
Неспособны бессильные наши умы.
В тот момент, когда с глаз упадет завеса,
В прах бесплотный, в ничто превращаемся мы.
(Пер. Г. Плисецкий)
Кто в тайны вечности проник? Не мы, друзья!
Осталась темной нам загадка бытия.
За пологом про «я» и «ты» порою шепчут.
Но полог упадет – и где мы, ты и я?
(Пер. О. Румер)
Так что перевод – это личное видение переводчика, его субъективное понимание того смысла, который вложен в оригинал; поэтому говорят, что переводчик – это, по сути, второй автор.
Для того, чтобы максимально точно понять смысл сказанного, недостаточно хорошо знать грамматику и обладать большим словарным запасом. Недостаточно даже быть носителем данного языка. Ведь часто в языке присутствуют аллегории, фразеологизмы, афоризмы, которые не должны восприниматься буквально. Например, мы говорим: «Ищи ветра в поле!». Это выражение не подразумевает приказ, а означает «это потом не отыщешь». Или говорят «у него снега зимой не выпросишь» давая понять, что этот человек скупой.
Таким разнообразием весьма богат и арабский язык, более того – его можно назвать неподражаемым в этом отношении.
Однако на рынке исламской литературы не так много учебников и книг по арабскому языку, что лишает русскоязычных мусульман возможности постигать язык своей религии более глубоко. Что касается книги по стилистике, то на данный момент её нет вообще. Эта наука неизвестна даже тем, кто в Исламе не первый год. Хотя бесспорным фактом является то, что правильное понимание Ислама начинается со знания арабского языка, а человек, изучающий арабский, не может обойти стороной эту науку. При составлении данного учебника я не раз пытался найти какую-нибудь отечественную литературу по стилистике арабского языка, но мне это не удалось. И это несмотря на то, что очень много российских мусульман (особенно студентов, обучающихся в арабских странах) сталкиваются с этой наукой и испытывают трудности при переводе стилистических терминов на русский язык. Все это побудило меня составить данный учебник, и я надеюсь, что он принесет мусульманам пользу.
Эта книга не ставит целью увлекать вас в мир замысловатой арабской поэзии доисламского периода и преподносить арабский язык как нечто недосягаемое. Ее цель – познакомить вас с красотой арабской речи, научить понимать её точнее, сделать ее изучение увлекательным занятием – и всё это для того, чтобы вы глубже и правильнее понимали Священный Коран (да облагодетельствует нас Аллах его пониманием и жизнью сообразно ему).
Думаю, что эта книга будет особенно полезна для тех, кто занимается переводами с арабского языка. Однако нужно иметь в виду, что данный учебник рассчитан не на начинающих, а на тех, кто уже изучил грамматику. Советую вам не приступать к изучению стилистики, не освоив хорошо синтаксис и морфологию.
Буду рад услышать от вас полезные замечания. Успехов Вам в изучении арабского языка!
Хайбуллин Ишмурат Назирович, выпускник
университета «Аль-Азхар» (педагогический
факультет, отделение арабского языка).
E-mail: shirgazi@rambler.ru
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Поделитесь записью в соцсетях с помощью кнопок: