Турецкие пословицы с переводом на русский (часть 1)
Простота и мудрость турецкого народа на протяжении многих лет отражалась в пословицах, которые дошли до наших дней. Когда находится подходящая ситуация, с помощью пословицы можно сказать всё, они не нуждаются в комментариях и уточнениях.
Ниже приведены турецкие пословицы с переводом на русский и истолкования значений.
1. Öküz altında buzağı aranmaz.- Не ищите теленка под быком.
Когда кто-то чрезмерно сомневается в каждом действии.
2. Okuz altında buzagi aranmaz. - Собака, которая лает, не кусается.
Когда человек говорит слишком много, это, как правило, не приводит к действию.
3. Havlayan kopek isirmaz. – Петуху, который слишком рано кричит, отрезают голову.
Для всего существует своё время.
4. Vakitsiz oten horozun basini keserler. – Борец, потерпевший поражение, никогда не устанет от очередного сражения.
Проигравший всегда просит второй шанс.
5. Yenilen Pehlivan gurese doymaz. - Тот, кто начинает гневом, заканчивает поражением.
Используется, когда кто-то пытается успокоить рассерженного человека.
6. Ofke ile kalkan zararla oturur. – Острый уксус только разъедает сосуд, в котором находится.
Используется, чтобы успокоить или урезонить человека.
7. Keskin sirke kupune zarar verir. – Сердце терпит, когда глаза не видят.
Человек может выдержать, находясь вдали от близких и не видя их.
8. Goz gormeyince gonul katlanir. - Если один человек находится далеко, другой может т стать далёким и для сердца.
Выражает переживание, что, если кто-то находится далеко, он рискует потерять любовь и привязанность любимого человека.
9. Gozden irak, gonulden de irak olur. – Вы собираете то, что сеете.
Используется, чтобы напомнить человеку, что его собственные действия в прошлом могу отразиться на ситуации в настоящем.
10. Ne ekersen, onu bicersin. – Сеющий ветер, пожнёт ураган.
Используется в качестве предостережения людей, чтобы они смягчили свои действия.
11. Ruzgar eken firtina bicer. - Не стыдно спросить, стыдно не знать.
Используется, чтобы побудить людей быть любознательными.
12. Sormak ayip degil, bilmemek ayip. - Холостяк чувствует себя султаном.
Используется холостяками, когда их просят объяснить, почему они до сих пор одни.
13. Bekarlik sultanliktir. - Муха мала, но она может отбить аппетит.
Используется, когда событие, которое кажется незначительным для других, очень беспокоит человека.
14. Sinek kucuktur, ama mide bulandirir. – Не прикрывайтесь фиговым листочком.
Используется, чтобы выразить ничтожность чьей-то точки зрения в качестве аргумента.
15. Incir cekirdegini doldurmaz. - Буря в скорлупе грецкого ореха.
Так же, как и буря в стакане воды.
16. Ceviz kabugunda Firtina. – Любовь отважна.
Означает, что любящий может сделать что-либо без расчета последствий или, что любовь слепа.
17. Askin gozu karadir. – В глазах вороны её птенцы выглядят как соколы.
Используется для передачи мысли, что любой ребенок выглядит красиво в глазах своей матери.
18. Kuzguna yavrusu sahin gorunur. - Овец, отбившихся от стада, съедают волки.
Используется, чтобы вдохновить человека остаться в группе, когда тот собирается уйти.
19. Suruden ayrilan koyunu kurt kapar. – Угли тлеют там, где упадут.
Используется для характеристики людей, которые собираются или причиняют боль другим людям.
20. Ates dustugu yeri yakar. - Чрезмерно защищать глаза или беречься от несчастий.
Быть чрезмерно осторожными или чрезмерно ожидать несчастий.
Продолжение gamerbuys.ru/literature/tureckie-poslovicy-s-perevodom-na-russkii-chast-2.html]здесь .
Поделитесь записью в соцсетях с помощью кнопок: