Турецкие пословицы с переводом на русский (часть 2)
Продолжение турецких пословиц с переводом на русский и истолкования их значений. Начало gamerbuys.ru/literature/tureckie-poslovicy-s-perevodom-na-russkii-chast-1.html]здесь .
21. Sakinilan goze cop batar. - Человек остается в 70 лет остался таким же, как в 70.
Используется при выражении недовольства неизменным поведением человека или тем фактом, что никто никогда не узнает, от своих ошибок.
22. Insan yedisinde ne ise yetmisinde de odur. – Ветка дерева должна быть согнута, когда она молода
Используется для выражения необходимость обучать человека в раннем возрасте.
23. Agac yas iken egilir. – Нужно две руки, чтобы издать звук.
Подобно “для танго нужны двое".
24. Bir elin nesi var, iki elin sesi var. – Позволять воде незаметно течь под солому.
Используется для характеристики хитрого человека или поведения.
25. Saman altindan su yurutur. – Посмотрите на мать, прежде чем жениться на дочери.
Выражает мнение, что молодая девушка (или невеста) будет в итоге выглядеть и вести себя так же, как ее мать
26. Anasina bak, kizini al. – Позволить лошади умереть от слишком большого количества ячменя.
Используется, чтобы выразить чувство, что выгоды превышают риски.
27. Atin olumu arpadan olsun. - Верблюд за копейку, верблюда за тысячу копеек.
Используется для выражения иронии, когда человек не может позволить себе что-то, когда это очень дешево, но в дальнейшем может это позволить, когда стоит в тысячу раз дороже.
28. Deve bir pula, deve bin pula. - Тот, кто не шлепает своих детей, ударит себя по коленям.
Родители, которые не наказывают своих детей на ранней стадии, будет бить себя позже, когда о плохих поступках, совершенных их взрослыми детьми.
29. Cocugunu dovmeyen, dizini dover. - Тот, кто трогаетмед, облизывает пальцы.
Тот, кто распоряжается деньгами или ресурсами, получает, сохраняет или наслаждается выгодой для себя.
30. Bal tutan parmak yalar. – Вы не можете запустить водяную мельницу, сдерживая воду.
Невозможно начать бизнес, если у вас нет надежных источников или вы не можете жить с заемными средствами.
31. Tasima suyla degirmen donmez. – Капля по капле – и будет пруд.
Небольшие сбережения приведут к значительному богатству. Используется, чтобы побудить людей экономить.
32. Damlaya damlaya gol olur. – Свеча лгуна будет гореть до вечера
В ложь будут верить только в течение ограниченного времени.
33. Yalancinin mumu yatsiya kadar yanar. – Сжигать покрывало из-за вшей.
Используется, когда предпринимаемые действия не соответствуют незначительность ситуации.
34. Pire icin yorgan yakmak. - Самшитовый гребень для лысой головой.
Используется в ситуациях, когда человек в своем потворстве выходит за рамки имеющихся финансовых возможностей.
35. Kel basa simsir tarak. – У того, кто просит, одна сторона лица черная, у того, кто отказывается дать, - обе.
Используется, чтобы пристыдить того, кто имел возможность дать, но не дал.
36. Isteyenin bir yuzu kara, vermeyenin iki yuzu. - Тот, кто обжег рот горячим молоком, даже йогурт ест с осторожностью.
Используется для выражения мысли, что плохой жизненный опыта учит людей быть осторожными.
37. Sutten agzi yanan, yogurdu ufleyerek yer. – Каждый человек по-разному ест йогурт.
Используется, чтобы напомнить, что другие могут по-разному делать что-либо, и, следовательно, заслуживают толерантности.
38. Her yigitin bir yoqurt yeyisi vardir. – Бесплатный уксус слаще меда.
Используется, когда кто-то стремится к чему-либо только потому, что это бесплатно или очень дешево, хотя обычно это ему не нужно.
39. Bedava sirke baldan tatlidir. – Чашка кофе ведет к сорокам годам дружбы.
Используется, чтобы напомнить, что дружбу не следует воспринимать легкомысленно и что нужно иметь долгосрочные обязательства.
40. Bir kahvenin kirk yil hatiri vardir. - Ножевые раны заживают, но раны, нанесенные словами, гноятся.
Используется, чтобы обратить внимание, что нужно быть осторожным в использовании обидных слов.
Поделитесь записью в соцсетях с помощью кнопок: