Турецкие пословицы с переводом на русский (часть 3)
Продолжение турецких пословиц с переводом на русский и истолкования их значений.
gamerbuys.ru/literature/tureckie-poslovicy-s-perevodom-na-russkii-chast-1.html]Часть 1
gamerbuys.ru/literature/tureckie-poslovicy-s-perevodom-na-russkii-chast-2.html]Часть 2
41. Bicak yarasi gecer, dil yarasi gecmez. - Человек мудр, как его голова, а не по своим годам.
Используется, чтобы подчеркнуть, что даже пожилой человек не может вместить в себя всю мудрость.
42. Akil bastadir, yasta degil. - Скорбь лучше, чем сто предупреждений.
Используется, чтобы подчеркнуть, что человек лучше учится на своих ошибках или несчастьях, а не на чужих советах.
43. Bir musibet, yuz tembihten iyidir. – Красота проходит, мудрость остается.
Используется, чтобы подчеркнуть, что мудрость важнее, чем физическая красота.
44. Guzellik gecer, akil kalir. - Не закатывайте штаны прежде, чем доберетесь до потока.
Используется, чтобы подчеркнуть, что никто не должен быть чрезмерно нетерпеливым и оптимистичным в ожидании результата.
45. Dereyi gormeden pacalari sivama. - Собаки лают, караван идет.
Используется для понижения чьих-либо усилий или слов и целей показать, что это не окажет никакого эффекта на результат. Это грубое, но эффективное выражение.
46. It urur, kervan yurur. - Пустые слова не заполнят пустой желудок.
Используется, чтобы передать мысль, что кто-то использует пустые обещания, не предпринимая никаких реальных действий.
47. Bos laf karin doyurmaz. – Для каждого "плохо" найдется свое "хуже".
Используется для передачи мысли, что ситуация может сложиться еще хуже, и надо использовать наилучшим образом сложившуюся ситуацию.
48. Beterin beteri vardir. – Каждая овца держится на собственных лапах.
Используется для передачи мысли, что каждый отвечает за собственные действия.
49. Her koyun kendi bacagindan asilir. - Если молитвы собаки были отвечены, то с неба пойдет дождь из костей.
Используется как реакция на человека с вредными или злыми желаниями. Это грубое выражение используется только в словесной борьбе.
50. Kopegin duasi kabul olsa idi, gokden kemik yagardi. – Если вы дадите ему ткань, он попросит подкладку.
Используется, чтобы сказать о чьей-либо жадности.
51. Kumasini verince, astarini ister. - Это сложнее, чем научить верблюда прыгать(чем взывать к разуму дурака).
Используется для выражения недовольства в обсуждении.
52. Deveye hendek atlatmaktan daha zor. - Легко сказать "приходи", трудно сказать "уходи".
Используется для выражения мысли о том, что легко пригласить кого-либо, но трудно попросить их уйти.
53. Gel demesi kolay, git demesi zordur. - Добрые слова выведут змею из норы.
Используется для выражения действенности добрых слов, а не противоборства.
54. Tatli soz yilani deliginden cikarir. – Многие укажут на правильный путь после того, как колеса сломаются.
Используется для выражения мысли о том, кто сомневается в правильности после того, как результат известен.
55. Teker kirilinca yol gosteren cok olur. – Вытягивайте ноги по длине одеяла.
Используется, чтобы выразить мысль, что следует расходовать деньги в соответствии со своим материальным положением.
56. Ayagini yorganina gore uzat. – Богатство богача утомляет челюсти бедняка.
Используется для выражения мысли, что бедные слишком много говорят о том, чем обладают богатые.
57. Zenginin mali, fakirin cenesini yorar. – Настоящий друг говорит горькую правду.
Используется, чтобы смягчить удар, когда друг должен дать горький совет.
58. Dost aci soyler. – Одна рука может быть лучше другой.
Используется для напоминания: не стоит предполагать, что никто не сможет сделать лучше.
59. El elden ustundur. - холостого развестись с женой легко.
Используется, чтобы указать, что те, кто не несут ответственность, легко дают советы.
60. Bekara kari bosamak kolay gelir. – Для еще не родившегося ребенка не режут ткань.
Используется, чтобы напомнить, что не следует забегать далеко вперед событий или делать слишком много предположений.
61. Dogmamis cocuga don bicilmez. – Плохой сосед вынуждает другого иметь его собственные горшки и кастрюли.
Используется, чтобы напомнить, что независимость от других заставляет быть самостоятельными.
62. Kotu komsu insani kap kacak sahibi yapar. – Тот, кто упал в море, хватается даже змею.
Используется для указания на то, что, вероятно, придется выбрать неприятную альтернативу в тяжелом положении.
63. Denize dusen yilana sarilir. - Что это за диета, что это за квашеная капуста?
Указывает на несоответствия в чьем-либо поведении или словах.
64. Bu ne perhiz, bu ne lahana tursusu? - Фрукты с дерева падают возле его корней.
Используется, чтобы передать мысль, что дети, как правило, оказываются похожими на своих родителей.
65. Meyve, agacinin dibine duser.- Дерево, приносящее плоды, забросали камнями.
Используется, чтобы указать, что только продуктивный человек, пытающийся создать новые вещи подвергается критике.
66. Meyve veren agac taslanir. - Я сказал это своей дочери, чтобы моя невестка поняла.
Используется, чтобы указать, что иногда сообщение предназначено для кого-то другого, а не фактического получателя.
67. Kizim sana soylerim, gelinim sen anla. - Надежда - хлеб бедных.
Используется, для указания, что надежда помогает держаться бедным или нуждающимся.
68. Zararin neresinden donulse kardir. – Чтобы добраться до деревни, которую вы можете видеть на расстоянии, не требуется путеводитель.
Используется для указания на то, что когда события направляются к очевидному выводу, дальнейшее обсуждение не требуется.
69. Gorunen koy kilavuz istemez. - Тот, кто входит в турецкую баню, потеет.
Используется, чтобы указать, что чьи-то действия определяют последствия, и поэтому никто не должен жаловаться об этом позже.
70. Hamama giren terler. - Потребуйте у лентяя выполнение задачи и будьте готовы получить совет.
Используется для указания на то, что ленивый человек найдет множество причин, почему задача не может быть выполнена, чтобы избежать ее выполнения.
Поделитесь записью в соцсетях с помощью кнопок: