Захиреддин Мухаммед Бабур - Лирика - Из сборника "Узбекская классическая лирика XV-XXвеков"

14.02.09 | Xurshid

http//photoload.ru/data/73/31/da/7331da3b0e6d2887993eaee520f03a5a.jpg

Лирика - Из сборника "Узбекская классическая лирика XV-XXвеков"
Author:Захиреддин Мухаммед Бабур
Translator:С. Иванов,С. Северцев,Л. Пеньковский
Publisher: Москва,"Наука"
Publication date:1977
Language:Russian

Цитата:

Захиреддин Мухаммед Бабур


Потомок Тимура, сын властителя Ферганы Умаршейха, умершего, когда Бабуру было двенадцать лет.
С этого возраста Бабур вел непрестанную борьбу за власть с другими тимуридами, а также с предводителем кочевых узбеков Шейбани-ханом, который впоследствии положил конец владычеству тимуридов в Средней Азии.
Не добившись удачи на родине, Бабур предпринял поход на Индию, который оказался весьма успешным – в 1526 году в Северной Индии Бабуром было основано новое государство - империя Великих Моголов, просуществовавшая 300 лет*.

Всемирно известны архитектурные шедевры династии Моголов – например, Тадж-Махал и Жемчужная мечеть в Агре.

Бабур был талантливым лирическим поэтом – его поэтическое наследие невелико (119 газелей, 200 рубаи, туюгов и кыта), но весьма ценно. Яркая особенность творчества Бабура – привнесение в традиционную образную палитру собственных, индивидуальных лирических оттенков, - в его стихах нередки моменты, отражающие его личную биографию (хотя по кодексу средневековой “этикетной” поэзии индивидуальность поэта могла проявляться лишь в изобретении новых вариаций известных мотивов и открытии новых семантических пластов традиционных образов).
Его мемуарное прозаическое произведение “Бабур-наме” также своеобразно, – язык повествования легкий, лаконичный, лишенный метафорического декора, цветистости, присущей прозе тех времен, но живой и образный (“Бабур-наме” неоднократно сравнивали с “Записками” Юлия Цезаря).
Также перу Бабура принадлежит трактат по поэтике; изложение в стихотворной форме фикха (мусульманского права) и собственная разработка алфавита - “Хатти Бабури” (“Алфавит Бабура”). “Хатти Бабури” был создан на основе древнетюркских письмен и являлся упрощенным по начертанию (по сравнению со сложным арабским письмом)**.

* Один из самых известных могольских правителей - внук Бабура Акбар – прославлен в истории как просвещенный и мудрый государь. Он расширил границы державы, осуществил ряд экономических преобразований, упразднил налог с немусульман (джизию). Период правления Акбара характеризуется подъемом строительства (один из выдающихся памятников того времени – мавзолей Хумаюна (отца Акбара) в Дели).
Результатом политики веротерпимости стала религиозная реформа Акбара: изучив теории индуизма, христианства и парсизма, он выработал принципы новой синтетической религии – “дин-и-илахи” (божественная вера), сочетающей элементы различных учений.
Время царствования сына Акбара Джахангира отмечено расцветом знаменитой могольской миниатюры. Джахангир был знатоком изобразительного искусства и покровителем художников. Он писал о себе: “Если в одной картине несколько портретов, написанных разными мастерами, я могу указать художника каждого из них. Даже если один и тот же портрет исполнен несколькими живописцами, я могу назвать имена всех, кто нарисовал его различные части. Поистине, я могу указать без промаха, кем нарисованы брови и кем ресницы”.

**В бытность свою в Самарканде, Бабур пытался ввести “Хатти Бабури” в практику обучения в школах. Это не удалось по причине крайнего неприятия новшества ретроградами, - даже учитель, обучавший грамоте по этому алфавиту, был забит камнями насмерть.

Газели

* * *

О, сколько долгих-долгих лет я отдал горю и досадам,
Когда и праздник - горше бед, а радость в кубок льется ядом!

Я, сломленный, почти без сил, из чаши рока пил отраву,
И кубок Джама горек был, безрадостен и чужд усладам.

О друге в милой стороне не надо говорить, о други,
Что целый мир, что люди мне, - от них отторгнут я разладом.

Мне радость пиршеств не нужна, когда с тобою разлучен я,
Благословенны времена, когда с тобой я буду рядом!

Пока, Бабур, ты стонешь тут, стеная в горестной разлуке,
Пусть на пиру певцы поют и горестным, и тихим ладом.

* * *

Снискал я тягостный позор моей любовью сумасброда -
Никто не ведал до сих пор в любви столь горького исхода!

И сколько раз, сдержав порыв, себя я связывал зароком
И вновь, посмешищем прослыв, был притчей на устах у сброда!

Какая участь мне дана - в разлуке кровью захлебнуться.
Мужам веселья и вина навек чужда моя невзгода!

Нет, шейху звук стихов не люб: меня корит он за напевы -
А что поделать, если глуп, - уж такова его порода!

Не диво, что уже давно любовь измучила Бабура:
Известно, что любовь - одно, а разум - дар иного рода!

* * *

Смертельным сном забылся я и стал от мира отрешен,
Свести со мною вас, друзья, отныне может только сон!

Когда назначена судьба, ее никто не обойдет,
И не помогут ни борьба, ни боль терпения, ни стон.

Весельем одолей недуг и скорбью мира не томись -
Единого мгновенья мук, поверь, совсем не стоит он!

О сердце, сыщется ли где на этом свете хоть один,
Как ты, влачившийся в беде, как я, познавший гнет времен?

Увы, от тягот бытия покоя я, Бабур, не знал,
И только смертью буду я от козней мира отрешен!

* * *

Мечом той пери не страши меня, соперник-лиходей,
Все - и любовь, и боль души - ниспослано судьбой моей.

Когда я верен стал тебе, я дом и кров свой позабыл -
Скитальца в горестной судьбе, о чаровница, пожалей!

Мне участь нестерпимых мук и гнет безумья суждены,
Когда та пери выйдет вдруг в одежде красочной своей.

О лекарь, больно вынимать в душе засевшую стрелу -
Ты понапрасну сил не трать, моим страданьям не радей.

От розы будет ли ответ на тон твоих стихов, Бабур, -
Ей, беззаботной, горя нет, когда стенает соловей!

* * *

Тьма кос и лика лунный свет отняли все сполна:
И днем душе покоя нет, и ночью не до сна!

К каким пределам ни пойду, везде со мной печаль,
Везде ношу мою беду, судьба моя грустна.

И сотни горестных забот, и тысячи невзгод -
Та доля, что меня гнетет, другому не дана!

С моим светилом разлучен, горю в горниле мук,
Мне сердце жжет со всех сторон, душа истомлена.

Когда ты от страданий хмур, бедою не делись,
На людях не рыдай, Бабур, им боль твоя смешна!

перевод С. Иванова

* * *

Лик свой яркий открыв, ты меня убиваешь, луна,
Так властна и горда в целом мире ты только одна.

Ты стройна, как алиф, дуги-брови - как тонкое "я",
Да, ты ярче луны и свежей, чем земная весна.

Перед станом твоим даже стан кипариса уныл,
Перед ликом твоим даже алость тюльпана бледна.

Нет, оставь в моем сердце свою колдовскую стрелу,
Ибо сердце мое - для нее как родная страна.

Хоть бы раз ты подумала, сколько томлений и мук
Из-за страсти к тебе претерпел я, испил я до дна.

О Бабур, улыбнется ли утро свидания с ней,
Если полночь разлуки густеет, черна и мрачна?

* * *

Стебелек мой, подруга моя дорогая, где она?
Чьи уста, как бутон, расцветают, пылая, где она?

Пусть вокруг соберутся пестрой толпой красавицы,
Розоликая спутница, радость младая, где она?

Стали ночи мои отныне темны, безрадостны,
Та, что ночь озаряла, свечою сверкая, где она?

Предо мною всегда появлялась во мраке полночи,
А вчера не пришла, и теперь вопрошаю: где она?

Не советуйте мне: "Забудь эту страсть несчастную!"
Разве волен я в этом? Ах, воля былая, где она?

Непреклонна она - мне разлукой сердце изранила.
О Бабур, а твоя непреклонность мужская, где она?

* * *

Грозным бедствием стали для пылких сердец твои косы,
Оплели мое сердце, сгубили вконец твои косы.

О судьбе моей плачьте - я в царстве безумья, о люди!
Ах, подобны оковам из крепких колец твои косы.

Там запуталось столько сердец, что посыплются градом,
Если вдруг расплетутся, лукавый ловец, твои косы.

Распусти ж свои волосы - сердце Бабура порадуй
И прости, что порой упрекает певец твои косы.

* * *

О, когда судьба проснется после стольких смутных дней
И смогу, подобно косам, стан обвить любви моей?

Лепестком весенней розы я прильну к ее ланитам,
Поцелуями покрою те уста, что всех милей.

Где Фархады? Где Меджнуны? Их готов любви учить я.
Где Ширин? Уловкам нежным поучилась бы у ней!

Если стану воздыхать я по подруге несравненной,
Ясный день от дыма вздохов станет полночи темней.

Но исчезнет тьма густая, о Бабур, когда в газелях
С солнцем лик ее сравнишь ты, с месяцем дугу бровей.

перевод С. Северцева

Рубаи

* * *

"Не ходи на пиры! - так твержу я себе давно. -
Не печаль друзей, пусть смеются да пьют вино!"
От волос ее черных душа у меня почернела,
Багрецом ее губ мое сердце обагрено.

* * *

О, жестокая пери! Как трудно узнать о ней,
А добиться встречи с нею - еще трудней,
А еще трудней - позабыть... Но всего труднее -
В край чужой бежать от нее на тысячу дней.

перевод С. Северцева

* * *

Ты затруднение мое, художник, разреши:
Здесь на платке узор такой искусный напиши,
Чтоб мысли все мои на нем любимая прочла,
Чтоб ей открылся весь тайник тоскующей души.

* * *

Ты - роза яркая, но я ничтожный соловей.
Ты - пламя жаркое, но я зола, - возьми развей.
"Нет соответствия!" Но ты не избегай меня:
Народам царь - я стал рабом по прихоти твоей.

* * *

Я в жизни счастья не встречал, с несчастьем связан стал.
Во всех делах - просчет, за все я всем обязан стал.
Покинув родину свою, побрел я в Индустан
И черною смолой стыда навек измазан стал.

перевод Л. Пеньковского

ЗЗачем делать Пилинг кожи? Записавшись на консультацию к нашим специалистам, вы получите исчерпывающий ответ на этот вопрос и советы по уходу за кожей лица.

Наши однокомнатные квартиры в новостройках отличаются прекрасными техническими характеристиками. Вы можете сами в этом убедиться, купив одну из квартир в новостройке.

Поделитесь записью в соцсетях с помощью кнопок:

Просмотров: 3822
Рейтинг:
  • 0